| GTA: 4 P-3 for 12 months each per year | ВПОН: 4 С-3 в течение 12 месяцев на каждую должность в год |
| The testing shall be repeated at least every two years for each engine family periodically on vehicles over their useful life period as specified in paragraph 5.4. of this Regulation. | Этому испытанию подвергают каждое семейство двигателей, установленных на транспортных средствах, не реже одного раза в два года на периодической основе в течение их расчетного срока службы, как указано в пункте 5.4 настоящих Правил. |
| During the workshop, daily feedback was solicited from the workshop participants in order to gather their views on the substantive elements covered each day. | В ходе совещания участникам было предложено ежедневно представлять свои отзывы в целях сбора мнений по существенным элементам, которые обсуждались в течение каждого дня. |
| An estimated, indicative basic cost of one week of meeting time is included for each Committee in table 7 below. | С учетом оценок, в приведенной ниже таблице для каждого комитета показаны ориентировочные показатели основных расходов на проведение заседаний в течение одной недели. |
| The proposal would allow each provider to co-chair on a two-year rotational basis, and established a schedule for the next several years. | Согласно его предложению каждый поставщик мог бы выполнять функции сопредседателя поочередно в течение двухлетнего срока, при этом был представлен соответствующий график на ближайшие несколько лет. |
| Throughout the period, each mission, with the support of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, will review its civilian staffing requirements. | В течение указанного периода каждая миссия проведет при поддержке Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки анализ своих потребностей в гражданском персонале. |
| The information in the present report on actual outputs delivered by the Centre during 2011/12 supersedes the information included in the performance report of each client mission. | Содержащаяся в настоящем докладе информация о фактических мероприятиях, проведенных Центром в течение 2011/12 года, заменяет собой данные, содержащиеся в докладах каждой обслуживаемой миссии об исполнении бюджета. |
| In each mode the engine shall be stabilized for at least 5 minutes and emissions shall be sampled for 13 minutes for gaseous emissions at the end of each mode. | В каждом режиме двигатель стабилизируется не менее чем на 5 минут, и в конце реализации каждого режима производится отбор проб газообразных выбросов в течение 13 минут. |
| During each period of thirty hours when a vehicle is manned by at least two drivers, each driver shall have a rest period of not less than eight consecutive hours. | Если в течение каждых 30 часов транспортным средством управляли по крайней мере два водителя, каждый водитель должен иметь период отдыха продолжительностью не менее 8 последовательных часов. |
| An additional two magistrates could handle a maximum of 12 cases in 12 months each, or 24 cases per year. | Два дополнительных мировых судьи смогут рассматривать максимум 12 дел в течение 12 месяцев или 24 дела в год. |
| If they are all approved and contracts signed, during the biennium the secretariat will have to review 17 annual reports for each session. | Если все они будут одобрены и приведут к подписанию контрактов в течение двухгодичного периода, то Секретариату придется к каждой сессии производить обзор 17 годовых отчетов. |
| Finally, Article 247 places an obligation on the Director Public Registry to register each birth within 30 working days from receipt. | Согласно статье 247 директор государственного регистрационного ведомства обязан зарегистрировать каждый акт рождения в течение 30 дней после получения уведомления. |
| The underlying information related to each listing was objectively reviewed and assessed and all the decisions made during the reporting period followed the recommendation of the Ombudsperson. | Информация, послужившая основанием для включения каждой позиции в перечень, подвергалась объективному анализу и оценке, и все решения, принятые в течение отчетного периода, соответствовали рекомендациям Омбудсмена. |
| The organization held two world congresses, each lasting five days, during the reporting period, in which as many as 21 nations participated. | В течение отчетного периода организация провела два всемирных конгресса, каждый продолжительностью в пять дней, в которых приняло участие 21 государство. |
| In order to ensure that corporate strategic issues are well covered, at least one evaluation will be focused on each outcome of the strategic plan during its cycle. | В целях обеспечения полного освещения общеорганизационных стратегических вопросов как минимум одна оценка будет посвящена каждому итогу выполнения стратегического плана в течение его цикла. |
| The vouchers for each household are given to the woman and are exchanged for certain basic foodstuffs at selected retailers, for a period of six months. | Эти купоны выдаются женщине и могут быть обменены в течение шести месяцев на определенные продукты питания первой необходимости у определенных розничных торговцев. |
| If I lost Christine and you within a year of each other? | Если я бы потеряла Кристин и тебя в течение года друг за другом? |
| I'm Howard Stern with you each and every day, and I've got a great two for Tuesday. | Ховард Стерн с Вами каждый день, и у меня классная двоица в течение вторника. |
| All of the partners, $5,000 each in two hours. | С каждого партнера по 5000 $ в течение двух часов. |
| I don't why they didn't see each other sooner. | Я не знаю, не помню, что им помешало видеться в течение этого времени. |
| All that's left to do is stare into each other's eyes for four minutes without talking. | Теперь осталось посмотреть друг другу в глаза в течение 4 минут, сохраняя тишину. |
| The first few weeks should not be overloaded, so that the Committee could develop a sense of how much time would be required for each item. | Не следует создавать перегрузок в течение первых нескольких недель, с тем чтобы Комитет мог выработать определенный режим работы с учетом того, сколько времени потребуется для обсуждения каждого пункта. |
| During the breastfeeding period they shall have two special 30-minute rest periods each day to nurse their children. | Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
| During the breastfeeding period they will be allowed two 30-minute breaks each day to feed their children. | Кормящие матери имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня по полчаса каждый для кормления ребенка. |
| The sections that follow describe the main achievements on each standard and the priority standards goals to be addressed in the next reporting period. | В приведенных ниже разделах описываются основные достижения в деле осуществления каждого стандарта и приоритетные цели в осуществлении стандартов, которых необходимо достичь в течение следующего отчетного периода. |