Within-week variation: seven values per year and source sector; one value for each day of a typical week, representing the fraction of that week's emissions from that day; |
Недельные вариации: семь значений для каждого годового периода и категории источников; одно значение для каждого дня в течение типичного недельного периода, отражающее долю недельного объема выбросов за этот день; |
LE 1 billion was allocated for the first year as non-repayable support for the realization of housing units, with a non-repayable grant in the amount of LE 15,000 for each purchaser; |
для субсидирования жилищного строительства в течение первого года выполнения проекта и на субсидирование реализуемых квартир в размере 15000 египетских фунтов на каждого покупателя был выделен 1 млрд. египетских фунтов; |
Regulation 10.6: At the beginning of the second financial year of each biennium, the Director-General shall submit to the Programme and Budget Committee a financial report on significant financial developments that have affected the Organization during the first financial year of the biennium concerned. Submission of accounts |
Положение 10.6: В начале второго финансового года каждого двухгодичного периода Генеральный директор представляет Комитету по программным и бюджетным вопросам промежуточный финансовый отчет о существенных с точки зрения финансов событиях, которые повлияли на деятельность Орга-низации в течение первого финансового года рас-сматриваемого двухгодичного периода. |
(a) One position for the Special Envoy of the Secretary-General (Under-Secretary-General) and one position for the Senior Special Adviser and Head of Office (Assistant Secretary-General), on a when-actually-employed basis for nine months each; |
а) одна должность для Специального посланника Генерального секретаря (заместитель Генерального секретаря) и одна должность для старшего специального советника и начальника Канцелярии (помощник Генерального секретаря) на основе фактически отработанного времени на этой должности в течение девяти месяцев каждый; |
Each item asks how often a symptom has occurred within the last week. |
По каждому пункту определяется средняя степень выраженности симптомов в течение последней недели. |
Each video features seemingly supernatural occurrences with the implicit suggestion that such things would never happen during the day. |
Каждое видео имеет сверхъестественные явления, которое никогда не произойдет в течение дня. |
Each session is preceded by a one-week meeting of a nine-member working group. |
Перед каждой сессией Комитета в течение одной недели проводятся заседания рабочей группы из девяти членов. |
Each TCS Programme may involve one or more Associates and can last for two or three years. |
Выполнение программы ППП может продолжаться в течение двух или трех лет, и в ней могут быть заняты один или более ассистентов из научных организаций. |
Each region to be given a day, with review of developed country reports interspersed over these four days. |
На рассмотрение положения в каждом регионе следует выделить по одному дню, при этом в течение этих четырех дней можно было бы также рассмотреть доклады развитых стран. |
Each station would monitor about 15 variables such as flow, suspended load, water chemistry and on-bank meteorological variables. |
Каждая станция будет осуществлять контроль примерно за 15 переменными параметрами, включая течение, взвешенные наносы, химический состав воды и метеорологические условия, характерные для конкретной прибрежной местности. |
Each Rainbow centre provides twenty vulnerable families who will go through farming and management skills training for ten days. |
Каждый центр, ответственный за осуществление проекта «Радуга», отбирает 20 находящихся в уязвимом положении семей, которые будут в течение 10 дней проходить подготовку в целях развития навыков сельскохозяйственного производства и управления им. |
Each institution assigns duties that will best meet the needs of their school's unique circumstances. |
Они также будут иметь возможность изучать 2 предмета в течение каждого семестра. |
Each day we lose a little bit more of our separate... sovereign ability to determine our own futures. |
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего. |
Each signatory was assigned a dedicated case worker, who followed his or her case throughout its duration. |
Для каждой подписывающей контракт стороны назначается специальный социальный работник, который следит за его или ее делом в течение всего срока этого контракта. |
Each Candidate presents a platform statement, and has the opportunity to submit a rebuttal section a week after the statements are published. |
Каждый кандидат представляет свою программу. Кандидат может дополнить её разделом контраргументов к чужим программам в течение недели после публикации программ. |
Each draft revision of an UNCE Recommendation shall follow UN/CEFACT's Open Development Process and shall be subject to a public comment period of at least two months. |
Каждый проект пересмотренного варианта той или иной Рекомендации ЕЭК ООН должен согласовываться с требованиям Открытого процесса разработки в СЕФАКТ ООН и должен опубликовываться для высказывания замечаний в течение по крайней мере двух месяцев. |
Each crisis-hit economy had increased its financial leverage - the ratio of domestic credit to GDP - by 30 percentage points over five years shortly before their credit bubbles popped. |
Каждая экономика, пострадавшая от кризиса, повышала свои финансовые рычаги - отношение внутреннего кредита к ВВП - на 30 процентов в течение пяти лет, перед тем как их кредитные пузыри лопнули. |
Each team received $2 million to refine their mission concepts over nine-months. |
Все три финалиста получили по 2 млн долларов для детальной проработки концепции в течение последующих девяти месяцев. |
Each one of these amazing reptiles... are born pregnant. |
Из этих 200 в течение этого года может появиться 400000. |
Each person who has attempted suicide is also guaranteed one year of follow-up services by the mental health teams of the community centres. |
В случаях попытки самоубийства, кроме того, каждому пациенту гарантируется предоставление непрерывной помощи в течение одного года со стороны групп психического здоровья общинных центров. |
Each plant is capable of producing between 90,000 and 500,000 seeds, which may remain viable in the soil for over 10 years. |
Каждое растение продуцирует 60-70 тысяч семянок (крупные растения - до 250 тысяч), которые могут сохранять жизнеспособность в почве в течение 15 лет. |
Each department and agency engaging in such consensual interceptions must ensure that the consenting party will be present at all times when the device is operating. |
Департамент или учреждение, занимающиеся таким согласованным перехватом информации, должны обеспечить присутствие согласившейся на перехват информации стороны в течение всего времени работы подслушивающего устройства. |
Each leg assembly shall be maintained (soaked) for four hours prior to the test at a temperature of 22 "3 EC and a relative humidity of 40" 30 per cent. |
2.3.1 Каждый ножной блок (пропитанный) выдерживается в течение четырех часов перед испытанием при температуре 22 +- 3С и относительной влажности 40 +- 30%. |
Each Party included in Annex I shall be subject to review prior to the first commitment period or within one year after the entry into force of the Kyoto Protocol for that Party, whichever is later. |
В отношении каждой стороны, включенной в приложение I, проводится рассмотрение либо до начала первого периода действия обязательств, либо в течение одного года после вступления Киотского протокола в силу для этой Стороны, при этом применяется наиболее поздний из этих сроков. |
Each unemployed individual seeking for a benefit was required to have at least 18 month unemployment social insurance period over the last 36 months before his/her registration at the territorial labour exchange, unless the law provides otherwise. |
Обязательным условием их получения является участие в системе социального страхования от потери работы в течение по меньшей мере 18 месяцев на протяжении трех лет, предшествующих регистрации получателя в местном отделении биржи труда, если законом не предусмотрено иное. |