I think of what the Chair of the Alliance of Small Island States said yesterday: that we have spoken of climate change for 20 years and yet we have not been heard, because we refuse to listen to each other. |
Я думаю о том, что сказал вчера глава Альянса малых островных государств, а именно: мы говорим об изменении климата уже в течение 20 лет, и все же мы не были услышаны, поскольку отказываемся слушать друг друга. |
With respect to the concluding date for appeals, the International Tribunal expects that within two years of the end of each trial, any appeal filed thereafter will be completed. |
Что касается срока завершения рассмотрения этих апелляций, то Международный трибунал ожидает, что в течение двух лет после завершения каждого судебного разбирательства рассмотрение всех поданных апелляций будет завершено. |
Would it be worth examining, for example, whether four Presidents in a calendar year, each serving for six weeks, might be more efficient - this would allow each President time between the three parts of the annual session to consult? |
Было бы целесообразно оценить, например, не будет ли более рационально иметь четырех председателей в течение календарного года, каждый из которых пребывал бы в этой должности по шесть недель, в результате чего каждый Председатель имел бы время для консультаций в промежутках между тремя частями годовой сессии. |
For six months... Bill Morgan reached out to his doctor, week after week... each time invoiced for thousands and thousands of dollars in sum. |
В течение 6 месяцев Билл Морган каждую неделю обращался к врачу и платил в сумме тысячи и тысячи долларов. |
(c) The organization of national and regional meetings to prepare for the World Conference, a process that would involve the engagement of five consultants, one for each region, for three months each to prepare background papers; |
с) организация на национальном и региональном уровнях совещаний в преддверии всемирной конференции, что предусматривало бы использование в течение трех месяцев пяти консультантов (по одному для каждого региона) с целью подготовки справочных документов; |
Over this longer period, the Board found that draft reports were issued within an average 82 days of completing the exit conference for each assignment and final reports were issued within an average 184 days. |
В течение этого продолжительного периода, как установила Комиссия, проекты докладов публиковались в среднем в течение 82 дней с момента завершения работы итогового совещания по каждому заданию по ревизии, а заключительные доклады публиковались в среднем в течение 184 дней. |
Low-end: $150,000 (technical support for five assessments, each costing $30,000, over two years) |
Минимальный уровень: 150000 долл. США (техническая помощь в проведении пяти оценок стоимостью 30000 долл. США каждая в течение двух лет) |
The Commission decided to hold, during 2013, three sessions of seven weeks each, including plenary meetings, for a total of 21 weeks of meetings of the Commission and its subcommissions. |
Комиссия постановила провести в 2013 году три сессии по семь недель каждая, включая пленарные заседания, общей продолжительностью 21 неделя, в течение которых будут заседать Комиссия и ее подкомиссии. |
(a) The five-year project implementation plan for the modularization pillar had set a goal of developing two scopes of work for external enabling capacities in each financial year that would complement service package developments. |
а) в пятилетнем плане осуществления проекта, касающегося компонента модуляризации, установлена цель разработки двух фронтов работы для внешних вспомогательных сил и средств в течение каждого финансового года, которые будут дополнять развитие ситуации в отношении пакетов обслуживания. |
The joint sessions of the meetings would then be suspended at the end of the morning session on Tuesday, 5 May, and each individual meeting of the conferences of the parties would then meet sequentially, and as otherwise necessary, over the two-week period. |
Затем, по окончании утреннего заседания во вторник, 5 мая, совместные заседания совещаний будут приостановлены, и каждое отдельное совещание конференций Сторон будет последовательно или иным необходимым способом проводить свои заседания в течение двух недель. |
At the end of each biennium the Evaluation Office will prepare an evaluation synthesis report, which report will summarize the performance of the organization through trends and patterns observed during the biennium from completed evaluations at all levels. |
В конце каждого двухгодичного периода Отдел оценки будет готовить обобщающий доклад об оценке, в котором будут представлены обобщенные сведения об эффективности работы организации, основанные на тенденциях и шаблонах, выявленных при проведении оценок на всех уровнях в течение двухгодичного периода. |
In 2014-2015: a total of 45 country visits for the biennium, of 3 days' duration, 6 participants (2 experts per reviewing country, 2 secretariat staff each visit); |
В 2014-2015 годах: всего 45 посещений стран в течение двухгодичного периода продолжительностью по 3 дня с 6 участниками в каждом (по 2 эксперта от проводящей обзор страны, 2 сотрудника Секретариата); |
However for each financial year, the government allocates a certain amount of financial assistance (depending on total government revenue) to the Tuvalu National Council of Women which would assist them in the implementation of human rights related matters, particularly women's rights and gender issues. |
Однако в течение каждого финансового года правительство выделяет определенную сумму (в зависимости от размеров доходов государства) для оказания финансовой помощи Национальному совету женщин Тувалу, который может помогать правительству в решении вопросов прав человека, особенно вопросов, касающихся прав и положения женщин. |
The statute of limitations may be interrupted or suspended "by each procedural action undertaken to detect the criminal offence or to detect and prosecute the perpetrator for the commission of the offence" (article 104, paragraph 2 CC). |
Течение срока давности может прерываться или приостанавливаться "любым процессуальным действием, предпринятым для обнаружения факта совершения уголовного преступления или обнаружения и преследования лица, виновного в совершении этого преступления" (статья 104, пункт 2 УК). |
It is anticipated that the convening of the Conference would require 24 meetings with interpretation in all six languages over the four-day period, comprising three meetings in the morning and three meetings in the afternoon each day. |
Предполагается, что в связи с созывом Конференции потребуется провести 24 заседания с обеспечением устного перевода на все шесть языков в течение четырех дней: по три заседания в первой половине дня и три заседания во второй половине дня ежедневно. |
This collaboration included the planning, coordination and implementation of the work of the four expert working groups of the first year of phase four, as well as the eleventh Policy Consultative Group meeting, where UNODC thematic experts presented the findings of each expert working group. |
Такое сотрудничество включало планирование, координацию и осуществление работы четырех рабочих групп экспертов в течение первого года реализации четвертого этапа, а также проведение одиннадцатого совещания Консультативной группы по вопросам политики, в ходе которого эксперты УНП ООН по различным темам представили выводы каждой рабочей группы экспертов. |
Elimination of delays in the submission of reports and submission of six reports to the treaty bodies for each programme term (of two years). |
ликвидация задержек с представлением докладов и представление договорным органам шести докладов в течение каждого программного цикла (2 года). |
Under the medium-term strategic plan, each UNICEF country office prepares an annual workplan, rolling workplan and a multi-year workplan during the programme cycle on the basis of a country programme document approved by the Executive Board. |
В соответствии со среднесрочным стратегическим планом каждое страновое отделение ЮНИСЕФ подготавливает ежегодный план работы, скользящий план работы и многолетний план работы в течение программного цикла на основе документа о страновой программе, утверждаемого Исполнительным советом. |
Also reiterates its request to the Secretary-General to ensure the communication of resolutions adopted by the General Assembly to the Member States within fifteen days of the close of each session in order to overcome regrettable delays; |
вновь обращается также с просьбой к Генеральному секретарю обеспечивать передачу резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, государствам-членам в течение 15 дней после закрытия очередной сессии, с тем чтобы исключить неоправданные задержки; |
The unemployed worker receives the insurance on a monthly basis for a period ranging from three to five months, either in a continuous or alternating fashion, for every 16-month period, and may renew the benefit at the beginning of each 16-month period. |
Уволенный рабочий получает страхование ежемесячно в течение срока от трех до пяти месяцев либо в порядке непрерывности, либо в порядке периодичности на каждый 16-месячный период и может продлить срок его действия в начале каждого 16-месячного периода. |
At present, in accordance with articles 5 and 6, the secretariat, through the PIC Circular, circulates synopses of all verified notifications and summaries of all verified proposals for severely hazardous pesticide formulations submitted during the six-month period between each issuance of the PIC Circular. |
В настоящее время в соответствии со статьями 5 и 6 секретариат распространяет на страницах "Циркуляра по ПОС" краткие обзоры всех проверенных уведомлений и резюме всех проверенных предложений относительно особо опасных пестицидных составов, которые были представлены в течение шестимесячного периода между выпусками "Циркуляра по ПОС". |
AOT40 (accumulated over a threshold of 40 parts per billion (ppb)) denotes sum of the differences between the hourly mean ozone concentration (in ppb) and 40 ppb for each hour when the concentration exceeds 40 ppb, accumulated during daylight hours. |
Индекс АОТ40 (накопленная концентрация свыше порогового уровня в 40 миллиардных долей (млрд.-1)) обозначает накопленную за световой день суммарную разницу между среднечасовыми концентрациями (в млрд.-1) и уровнем в 40 млрд.-1 за каждый час, в течение которого концентрация превышает 40 млрд.-1. |
For each production facility the type approval authority shall take samples at random during each and every production year and at least the following number of tyres, representative of the range being produced, shall be checked and tested as prescribed in this Regulation: |
На каждом производственном объекте орган, выдающий официальное утверждение типа, в течение каждого производственного года должен осуществлять произвольную выборку образцов, и проверкам и испытаниям, предписанным в настоящих Правилах, должно подвергаться по крайней мере следующее количество шин, типичных для производимой категории: |
(a) A trend analysis: describing important developments under each priority area during the review period, and progress towards the benchmarks using the indicators identified under each priority area; |
а) анализ тенденций: изложение важнейших событий в каждой из приоритетных областей в течение рассматриваемого периода и прогресса на пути к достижению контрольных параметров с использованием показателей, установленных по каждой из приоритетных областей; |
The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense under other expenses in the statement of financial performance over the term of the lease in order to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. |
Доля обязательств, относящихся к финансовой аренде, приходящаяся на проценты, признается в течение срока аренды в качестве расходов по статье прочих расходов в отчете о финансовых результатах, с тем чтобы процентная ставка, начисляемая на остаток суммы обязательств, во всех периодах была постоянной. |