Suggestions included lifetime management of offenders, intervention at each point of the supply chain and the seizure of assets obtained through criminal activities; |
Предлагаемые меры включают контроль за правонарушителями в течение всей их жизни, воздействие на каждое из звеньев цепи поставок наркотиков и изъятие активов, полученных в результате преступной деятельности; |
Radio programme on the activities of the 3 branches of Government produced and broadcast twice each week for 50 weeks |
Была подготовлена и транслировалась в радиоэфире дважды в неделю в течение 50 недель программа о деятельности трех ветвей власти |
The first level of support would be a kit to deploy with each individual member of the team to enable members to function for the first 14 days of their deployment. |
Первый уровень представляет собой комплект оборудования, который предоставляется каждому отдельному члену группы и обеспечивает его функционирование в течение первых 14 дней пребывания на месте. |
It is planned that in each battalion, at least one platoon will conduct special patrols for two days and one night, to improve the monitoring of its respective area of responsibility. |
Для повышения контроля над районами ответственности от каждого батальона планируется задействовать по меньшей мере один взвод на патрулирование в течение двух дней и одной ночи. |
During the 2006/07 period, the current Training Instructors conducted 13 major training missions to 8 peacekeeping missions, with each visit lasting not less than one week and more often extending to two or three weeks. |
В течение 2006/07 финансового года силами имеющихся инструкторов было проведено 13 крупных мероприятий по учебной подготовке в 8 миссиях по поддержанию мира, причем продолжительность каждого мероприятия была не меньше одной недели и зачастую составляла от двух до трех недель. |
Staff members are required to agree with their supervisors on goals to be achieved each reporting year, based on the workplans of the department and work unit. |
Сотрудники с учетом планов работы департамента и подразделения должны согласовать со своими руководителями те цели, которые должны быть ими достигнуты в течение каждого отчетного года. |
Most ESC systems typically require a short initialization period after the start of each new ignition cycle, during which time the ESC system is not operational because it is performing diagnostic checks and sensor signal correlation updates. |
В случае большинства систем ЭКУ обычно требуется непродолжительное время для установки в исходное состояние после каждого нового цикла включения зажигания, в течение которого система ЭКУ неработоспособна, поскольку она производит диагностические проверки и обновляет корреляцию сигналов датчиков. |
Hence a moving NEO will receive two observations during the first discovery evening and a set of two additional observations for another two nights within each 28-day period. |
Таким образом, будут проводиться два наблюдения движущегося ОСЗ в течение первого вечера обнаружения и серия из двух дополнительных наблюдений за еще две ночи в течение каждого 28-дневного периода. |
Commenting on the Government's reply, the source reiterates that the above-mentioned detainees were held in solitary confinement at least for more than 70 days in Unit 4, which has single-occupancy cells, each with its own enclosed yard, and no common areas. |
Комментируя ответ правительства, источник повторяет, что упомянутые выше задержанные содержались в изоляции по крайней мере в течение более 70 дней в четвертом блоке, состоящем из одиночных камер с прилегающим к ним двориком и без каких-либо мест общего пользования. |
Section 49 of the Corrections Management Act guarantees a minimum of at least one visit, of at least 30 minutes, each week by a family member. |
Статья 49 Закона об управлении исправительными учреждениями гарантирует не менее одного посещения заключенного членом семьи в течение не менее 30 минут в неделю. |
The annual workplan only reflected the estimated amount of audit time that would be spent on each planned assignment during the period from 1 January to 31 December. |
В годовом плане работы указывается лишь предполагаемый объем времени, который будет затрачен на проведение каждой запланированной проверки в течение периода с 1 января по 31 декабря. |
UNIFIL may be required to play a central role in Ghajar and, on this basis, the 2009/10 budget proposal includes a provision for consultancy services for two police officers for six months each. |
Возможно, что от ВСООНЛ потребуется играть одну из центральных ролей в Эль-Гаджаре, и с учетом этого предлагаемый бюджет на 2009/10 год предусматривает ассигнования на оплату консультационных услуг двух полицейских, каждого из которых предполагается задействовать в течение шести месяцев. |
The Subcommittee is grateful to the two interns, each working for a six-month period, who prepared the country briefs concerning the States parties to be visited in the period covered by the present report. |
Подкомитет признателен двум стажерам, работавшим в течение шестимесячного периода каждый и подготовившим справки по государствам-участникам, посещение которых было намечено на период, охватываемый настоящим докладом. |
In addition, the yearly subscription forms for the service-level agreements that each agency signs serve as a commitment on their part as to what services they are interested in for the year. |
Кроме того, формуляры ежегодной подписки на обслуживание по соглашениям, которые ежегодно подписывают учреждения, служат обязательством с их стороны в отношении тех услуг, в которых они будут заинтересованы в течение года. |
Work still remained to be done in that area, however, and his Government also had plans to guarantee at least one source of income for each Tunisian family within the next five years. |
Тем не менее в этой области еще предстоит работать, и правительство Туниса также разрабатывает планы по обеспечению в течение следующих пяти лет по меньшей мере одного источника дохода для каждой тунисской семьи. |
A meeting of the CDM Executive Board with stakeholders during each meeting of the Board; |
Ь) встречи Исполнительного совета МЧР с участниками в течение каждого совещания Совета; |
Throughout the workshop, discussions were frank and allowed for a fruitful exchange of information on experiences and difficulties encountered in each country to implement the concluding comments/observations of CEDAW and CERD. |
Обсуждения, проходившие в течение рабочего совещания, были откровенными и позволили провести плодотворный обмен информацией об опыте и трудностях в области выполнения заключительных замечаний КЛДЖ и КЛРД в каждой стране. |
In clarification of the terms of the agreement, UNDP would provide support costs for UNIDO desks for a two-year period from the starting date of each desk; |
В соответствии с положениями Соглашения ПРООН будет покрывать вспомогательные расходы на бюро ЮНИДО в течение двухлетнего периода начиная с момента создания каждого из них; |
A standardized product called a "consolidated reply" is provided within an average of 10 days after each electronic discussion of a topic, synthesizing expertise and experience around that topic. |
В течение в среднем десяти дней по завершении каждого электронного обсуждения той или иной темы готовится стандартизированный документ, называемый «сводным ответом», в котором обобщаются экспертные знания и опыт, связанные с этой темой. |
After the launch of the website in January 2007, each organization will have a few months to comment on the overall site and on any particular item concerning their own information. |
После того как в январе 2007 года будет открыт веб-сайт, все организации в течение нескольких месяцев будут иметь возможность представить свои замечания относительно сайта вообще и конкретной части, касающейся информации, предоставленной ими. |
Governing Council decision 18 of 23 March 1994 stipulates in paragraphs 3 and 4 that If amounts of awards are specified by the Compensation Commission in respect of each individual claim, Governments should distribute funds to claimants within six months of receiving payment from the Compensation Commission... |
В пунктах 3 и 4 решения 18 от 23 марта 1994 года Совет управляющих предусматривает, что «если Компенсационная комиссия указывает суммы компенсации, присужденные по каждой отдельной претензии, правительства должны передать средства заявителям в течение шести месяцев с даты получения платежа от Компенсационной комиссии... |
The first phase, which will begin during the course of 2008, will cover 45,000 ex-combatants each from SAF and SPLA. |
В ходе первого этапа, который будет осуществлен в течение 2008 года, будет охвачено 45000 бывших комбатантов из числа СВС и НОАС. |
As is envisaged in The Strategy, the CST should focus its reviews on one or two priorities each biennium. |
а) Как это предусмотрено в Стратегии, в течение каждого двухгодичного периода КНТ следует фокусировать внимание на рассмотрении одного или двух приоритетов. |
The present draft two-year work programme contains information on the main outputs created by the Committee for the Review of Implementation of the Convention (CRIC) and activities to be undertaken in the biennium 2008 - 2009 with regard to each expected accomplishment. |
В настоящем проекте двухгодичной программы работы содержится информация об основных результатах деятельности Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК) и мероприятиях, которые должны быть проведены в течение двухгодичного периода 20082009 годов для достижения каждого из ожидаемых результатов. |
The minimum conditions will have to be met within a two-year intervention period in each community in which the strategy is implemented in order to make steady, focused progress throughout rural Guatemala in the period 2006-2015. |
В каждой из общин, участвующих в реализации данной стратегии, минимальные условия должны быть созданы в течение двух лет работы, с тем чтобы в период с 2006 по 2015 год обеспечить целенаправленное и последовательное развитие всех сельских районов страны. |