Tight limits on the value of oil sold in each 180-day phase were eased in 1998 and then lifted completely in 1999. |
Жесткие ограничения на стоимость нефти, продаваемой в течение каждого 180 - дневного периода, были смягчены в 1998 году и полностью сняты в 1999 году. |
Then put me in an asylum for 28 years, who's done nothing but mentally and physically torture me ever since we've known each another. |
Затем держала меня в лечебнице в течение 28 лет, которая только то и делала, что пытала меня физически и душевно, с тех самых пор, как мы с тобой пересеклись. |
Provision for his salary has been calculated by the application of standard salary cost, based on an average of 50 work days in each six-month period from 1 January 1995 to 30 June 1996. |
Его оклад был исчислен с использованием стандартной ставки окладов, исходя в среднем из 50 дней работы в течение каждого шестимесячного периода с 1 января 1995 года по 30 июня 1996 года. |
The project to launch SIDS/NET spans five years, with each country being funded directly for four of those years. |
Проект по созданию СИДСНЕТ рассчитан на пять лет, при этом предполагается осуществлять прямое финансирование мероприятий в каждой из этих стран в течение четырех из этих лет. |
The information gathered from the site visits and other sources, including the personal knowledge of the consultants, was used to determine an appropriate type of service for each island during the five-year project. |
Для определения наиболее приемлемого уровня обслуживания для каждого острова в течение всего пятилетнего периода осуществления проекта использовалась информация, собранная в результате поездок на места, а также из других источников и в том числе полученная от отдельных консультантов. |
It has three working groups, each composed of eight members, which meet at the request of the Committee usually twice during the biennium for five working days to carry out specific tasks. |
Комитет учредил три рабочие группы в составе восьми членов каждая, которые по просьбе Комитета в течение двухгодичного периода проводят, как правило, две сессии продолжительностью в пять рабочих дней для выполнения конкретных задач. |
A three-month period for each expert will include the work undertaken in the home country and participation in four sessions of the panel at Geneva. |
Предусматривается, что каждый эксперт в течение трехмесячного периода будет работать у себя на родине и принимать участие в четырех сессиях группы в Женеве. |
Two major agencies, WHO and FAO, continued to dominate expenditures, each providing, respectively, about 20 and 37 per cent on average over the last several years. |
Два крупных учреждения, ВОЗ и ФАО, продолжали покрывать основную часть расходов; в течение последних нескольких лет на них приходилось в среднем соответственно 20 и 37 процентов. |
Again the paucity of financial and human resources will pose a constraint for a long time to come or even indefinitely with respect to each country's exploiting singly its marine fisheries resources optimally and maximizing incomes from tourism. |
Скудные финансовые и людские ресурсы будут и здесь создавать проблему в течение еще долгого или даже неограниченного периода времени применительно к эксплуатации каждой страной в отдельности своих морских рыбных ресурсов в оптимальной степени и максимизации поступлений от туризма. |
Further, a review of the present list of freight forwarders, of which there is one in each European country where UNICEF purchases, has been initiated and will be continued during the next 12 months. |
Кроме того, был начат и продолжится в течение ближайших 12 месяцев обзор нынешнего перечня экспедиционных агентств, которые имеются по одному в каждой из европейских стран, в которых ЮНИСЕФ осуществляет закупки. |
Under the integrated programme approach, work initiated during the previous biennium on a typology of agricultural machinery in Africa resulted in 1993 in country groupings and an outline of development strategies for each group of countries. |
В рамках комплексного программного подхода начатая в течение предыдущего двухгодичного периода работа над типологией сельскохозяйственного машиностроения в Африке привела к составлению в 1993 году групп стран и подготовке наброска стратегий развития для каждой из этих групп. |
Throughout the transitional process, South African political leaders have stayed the course, reaching deep into their own reserves of energy and imagination to overcome each stumbling block in their path. |
В течение переходного процесса южноафриканские политические лидеры твердо придерживались поставленной цели, широко используя свои резервы энергии и воображения, для преодоления каждого препятствия на пути. |
Those reports are required from each States Party within one year of its becoming a State Party and on a four-year cycle thereafter or whenever the Committee requests such a report. |
Представление таких докладов каждым государством-участником предусмотрено в течение одного года со дня вступления Конвенции в силу для этого государства и с четырехлетней периодичностью в последующий период или когда Комитет испросит такой доклад. |
The Tribunal expects to have under its responsibility an estimated 250 witnesses per year, each one to be accommodated in The Hague for a maximum period of 15 days. |
Трибунал предполагает, что ежегодно он будет нести ответственность за 250 свидетелей, каждому из которых должно быть оплачено проживание в Гааге в течение не более 15 дней. |
According to this formula, the General Assembly would choose 24-30 countries to rotate in the additional non-permanent seats over a six-year period, with each country on the Council for two years and off for four years. |
Согласно этой формуле Генеральная Ассамблея избирает 24-30 стран, которые будут ротироваться на дополнительных непостоянных местах на основе 6-летних периодов, причем каждая страна будет в течение двух лет в Совете и четыре - вне его. |
Although an extensive account of the penal system in Aruba will be provided under article 10, the most important means of coercion which may be taken against a suspect and the time-limits attached to each will be covered below. |
Хотя подробное описание пенитенциарной системы на Арубе будет дано под статьей 10, ниже будут рассмотрены наиболее важные меры принуждения, которые могут быть применены против подозреваемого лица, и сроки, в течение которых каждая из этих мер может применяться. |
The various components of the United Nations system should be able to estimate how much they proposed to allocate over the course of the next 10 years for the implementation of each plan or programme of action. |
Различные компоненты системы Организации Объединенных Наций должны быть в состоянии оценить тот объем ресурсов, которые они предлагают выделить в течение следующих десяти лет на цели осуществления каждого из планов или программ действий. |
Once adjusted, the prorated support account amounts for each mission for the 12-month period should not be changed so as to assure that adequate and predictable funding for backstopping at Headquarters is available for the period. |
З. После корректировки пропорционально распределяемые со вспомогательного счета для каждой миссии на 12-месячный период суммы не должны больше изменяться для обеспечения соответствующего и предсказуемого финансирования функций по поддержке в Центральных учреждениях в течение этого периода. |
At its 1st meeting, on 30 October, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting each day with interpretation in all working languages of the United Nations. |
На первом заседании, 30 октября, Председатель напомнил участникам, что синхронный перевод на все рабочие языки Организации Объединенных Наций будет осуществляться в течение одного утреннего и одного дневного заседания ежедневно. |
We were best mates, side by side in Augustine cells for five years, each other's only friend. |
Мы были лучшими друзьями, бок о бок в клетках Августина в течение 5 лет. единственные друзья друг друга. |
For the purpose of implementing the obligations under this article, a joint commission, consisting of three representatives of each Contracting Party, shall be established within 30 days from the signing of this Agreement. |
Для целей осуществления обязательств по настоящей статье в течение 30 дней с момента подписания настоящего Соглашения создается совместная комиссия в составе трех представителей от каждой Договаривающейся Стороны. |
In the first phase, which should be completed within seven years of the Treaty's entry into force, each side will reduce and limit its strategic forces to between 3,800 and 4,250 warheads. |
На первом этапе, который должен быть завершен в течение семи лет со времени вступления Договора в силу, каждая сторона сократит и ограничит свои стратегические силы с 3800 до 4250 боеголовок. |
During the second half of the year, there were no formal meetings, but bilateral meetings of the Third Member and his assistants with each side continued on a regular basis in an effort to bridge the differences between the sides. |
В течение второго полугодия официальных заседаний не проводилось, однако двусторонние встречи третьего члена Комитета и его помощников с каждой из сторон продолжались на регулярной основе в целях преодоления различий между сторонами. |
Secondly, all agricultural tariffs are to be reduced by 36 per cent with a minimum reduction of 15 per cent for each tariff item over a period of 6 years. |
Во-вторых, все тарифы на сельскохозяйственную продукцию снижаются на 36% при минимальном снижении каждой тарифной позиции на 15% в течение шестилетнего периода. |
Special Programme Resources represent funds set aside by the Governing Council to finance specified types of programme activities during each programming cycle for purposes established by the Council. |
Специальные ресурсы Программы представляют собой средства, зарезервированные Советом управляющих для финансирования конкретных видов деятельности по программам в течение каждого программного цикла в целях, определенных Советом. |