Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
A pre-sessional working group composed of five members meets for one week immediately after each session of the Committee to prepare for the organization of the following session. Состоящая из пяти членов предсессионная рабочая группа проводит заседания в течение одной недели сразу после завершения каждой сессии Комитета в целях подготовки организации работы следующей сессии.
UNIDIR intends to extend its visiting fellowship programme so that, rather than two or three scholars per year each for three-month periods, as has been the case recently, there would be six or more researchers for periods of six months. ЮНИДИР намеревается расширить программу предоставления стипендий, с тем чтобы стажировку проходили не два-три ученых в год на протяжении трех месяцев, как это было в последнее время, а шесть или более исследователей в течение шестимесячного периода.
Lastly, each prisoner was given a mandatory medical examination within 48 hours of admission to prison, together with additional analyses, and a personal health record was kept. И наконец, в течение 48 часов после прибытия в место лишения свободы каждый заключенный подвергается обязательному медицинскому осмотру, сдает дополнительные анализы и на него заводится личная медицинская карта.
In 1995, the European Union signed cooperation agreements with the National Civil Police and the Academy to finance the services of experts, to train personnel in each institution and upgrade their knowledge, to develop infrastructure and to provide equipment. В течение 1995 года Соединенные Штаты Америки подписали договоры о сотрудничестве с НГП и НАОБ, предусматривающие финансирование работающих на местах экспертов, профессиональную подготовку и расширение знаний сотрудников обоих учреждений, развитие инфраструктуры и оснащение оборудованием.
Brief statements were made by each chairperson in relation to his or her committee's working methods, innovations over the past year and challenges to be addressed. Каждый председатель сделал короткое сообщение, касающееся методов работы его или ее комитета, произошедших в течение последнего года новаций и трудностей, которые необходимо преодолеть.
Transmitted ITV programmes included advanced academic courses in various disciplines broadcast six hours each day, as well as more diverse educational materials such as lectures on calligraphy, oriental fine arts and health care. Передававшиеся в то время программы учебного телевидения включали продвинутые учебные курсы по различным дисциплинам, которые передавались в течение шести часов ежедневно, а также образовательные материалы по более широкой тематике, такие как лекции по каллиграфии, восточным изящным искусствам и здравоохранению.
For a month he allegedly had his arm tied tightly around his back for some four hours each day, as a result of which he was said to be permanently unable to extend his arm. По сообщениям, в течение месяца ему ежедневно на протяжении четырех часов крепко привязывали руку к спине, в результате чего он, как утверждается, навсегда лишился способности нормально ею двигать.
The differential treatment was based on objective criteria and was maintained in each case only until the objective had been achieved and never for more than two years. Имея в своей основе объективные критерии, эта мера применяется к каждому из таких учащихся лишь в течение срока, необходимого для достижения поставленной цели, но в любом случае не дольше двух лет.
Relative prices and patterns of consumption also do not change much from year to year so that each link in the chain consists of a robust index. Относительные цены и структура потребления также не подвержены значительным изменениям в течение двух последовательных лет, вследствие чего каждое звено цепи будет представлено надежным индексом.
It flies inside the shuttle cargo bay and when docked to the station, it can stay up to 16 days for each mission providing a habitable environment for 2 crew members. Модуль перевозится в грузовом отсеке "шаттла"; после стыковки со станцией обеспечивает все необходимое для жизни двух членов экипажа в течение 16 дней.
The advances in communication technology have greatly increased both the amount of time that each person interacts with the mass media and the effectiveness of the messages received. Достижения в области коммуникационной технологии привели как к значительному увеличению количества времени, в течение которого человек взаимодействует со средствами массовой информации, так и к повышению эффективности получаемой информации.
However, Mali's national plan explicitly addresses the mobilization of resources for nationally selected critical areas of concern, and indicates the annual budgeted amounts and the funding source for each sector over a five-year period from 1996-2000. Однако в национальном плане Мали открыто говорится о мобилизации ресурсов на цели отдельных наиболее важных направлений деятельности и указываются ежегодные бюджетные ассигнования и источники финансирования для каждого из секторов в течение пятилетнего периода 1996-2000 годов.
Individual reparation will take the form of a scheme under which each victim of a gross human rights violation will receive an individual annual financial grant for a period of six years. Индивидуальная компенсация будет осуществляться по схеме, согласно которой каждому пострадавшему от серьезных нарушений прав человека в течение шести лет ежегодно будет выплачиваться индивидуальное денежное пособие.
According to NGOS in South Kivu, some 120 people died each day in the first 15 days of September in the two Kivu regions. По данным одной неправительственной организации из Южного Киву, в течение первых 15 дней сентября в двух районах Киву ежедневно погибало примерно 120 человек.
The post-hoc audit is carried out within two working days of the original price collection and each month covers about 70 uniquely defined price quotes using detailed product descriptions and shop codes. Последующая проверка проводится в течение двух рабочих дней после первоначального сбора данных о ценах и ежемесячно охватывает около 70 специально установленных ценовых квот с использованием подробных товарных спецификаций и кодов торговых предприятий.
It was important that such a meeting should take place at least once during each session so as to facilitate a general exchange of views, inter alia on issues pertaining to her office, including her views on the experience acquired since she had assumed it. Важно, чтобы подобная встреча происходила по крайней мере один раз в течение каждой сессии, что способствовало бы общему обмену мнениями, в частности, по вопросам, относящимся к деятельности возглавляемого ею Управления, включая мнения об опыте, накопленном ею со времени вступления в эту должность.
Ideally, the conversion rate for statistical data for each country should be the official rate which it used for transactions with the rest of the world in the period under consideration. Для каждой страны было бы идеально, если бы ставка конверсии статистических данных соответствовала официальному обменному курсу, используемому этой страной для сделок со всеми другими странами мира в течение рассматриваемого периода.
The representatives of Bolivia should indicate whether individual arrest warrants had been issued in each case and whether arrested persons had been brought before a judge within 48 hours, as required by law. Представители Боливии должны указать, выдавались ли в каждом случае отдельные ордера на арест и доставлялись ли арестованные лица к судье в течение 48 часов, как того требует закон.
The proposed restructuring was also discussed in the Joint Advisory Committee over 14 days (sessions), involving on the average 12 members representing the management and the staff at each session. Предлагаемая реорганизация также обсуждалась в Объединенном консультативном комитете в течение 14 дней (заседаний), на каждом из которых присутствовало в среднем 12 участников, представляющих администрацию и персонал.
As a result of the very welcome changes introduced in 1978, each delegation now occupies the Chair for a month, and therefore more than six years go by before its turn comes round again. Действительно, начиная с 1978 года, когда были введены весьма конструктивные изменения, каждая делегация занимает пост Председателя в течение одного месяца и, как следствие, на завершение полного цикла ротации ей требуется уже свыше шести лет.
Assessments of the work of the Council, prepared by each outgoing presidency under its own responsibility for the month during which it presided, are attached as an addendum to the report. В качестве добавления к докладу прилагаются подготовленные каждым бывшим Председателем, под свою личную ответственность, оценки работы Совета за тот месяц, в течение которого его делегация исполняла обязанности Председателя Совета.
However the Convention's first deadlines - those related to the obligation of each State party to destroy its stockpiled AP mines within four years of entry into force - are only months away. Вместе с тем сейчас уже остаются какие-то месяцы до истечения первых конвенционных предельных сроков - сроков, связанных с обязательством каждого государства-участника уничтожить свои накопленные ПП мины в течение четырех лет со вступления в силу.
In this context, I would like to call upon all reviewing States to thoroughly review each name and to do their utmost to submit their replies to the Committee within the stated period. В связи с этим я хотел бы призвать все участвующие в обзоре государства тщательно рассмотреть каждое имя и сделать все возможное для того, чтобы представить свои ответы Комитету в течение установленного периода.
The first hour of each dialogue session will be allocated to short presentations by the major groups on the key issues and proposals from their perspectives, followed by brief reactions from the Governments. В течение первого часа каждого заседания будут представлены короткие доклады основных групп по ключевым вопросам и имеющиеся у них предложения, после чего правительства будут иметь возможность кратко изложить свои соображения по этим докладам.
The Vice-Chair was pleased to be able to report that there had been sufficient funds on hand throughout the reporting period to enable the Executive Committee to allocate funds without delay to all the projects and activities it wished to approve at each meeting. Заместитель Председателя с удовлетворением отметил, что в течение всего отчетного периода в наличии имелось достаточно средств, чтобы Исполнительный комитет мог выделять их без задержки для всех проектов и мероприятий, которые он утверждал на каждом совещании.