That's what meant something to her, is doing the hairpattern, and actually did it within two days - an hour each day - and found it was, to her, absolutely the most meaningful piece... |
Это то, что было значимо для неё, и повторяет плетениеволос, и она сделала это в течение двух дней - по часу каждый день- это было для неё действительно многозначительным... |
For each production facility, the type Approval Authority shall take samples at random during each and every production year and at least the following number of tyres, representative of the range being produced, shall be checked and tested as prescribed in this Regulation: |
Для каждого производственного объекта этот орган произвольно отбирает, проверяет и испытывает в течение каждого года производства в соответствии с предписаниями настоящих Правил следующее количество образцов шин, входящих в ассортимент производимой продукции: |
Each test piece shall be subjected to radiation such that the radiation on each point of the test piece produces on the interlayer the same effect as that which would be produced by solar radiation of 1,400 W/m2 for 100 hours. |
Каждый испытываемый элемент подвергается воздействию излучения такой силы, чтобы излучение в каждой точке испытываемого элемента оказывало на прослойку такое же воздействие, как и солнечное излучение в 1400 Вт/м2 в течение 100 часов. |
Each team is given a two-and-a-half-minute "strategic timeout" during each innings; one must be taken by the bowling team between the ends of the 6th and 9th overs, and one by the batting team between the ends of the 13th and 16th overs. |
Каждой команде даётся две с половиной минуты так называемого «стратегического тайма-аут» в течение каждого иннингса; один должен быть занят командой между 6-м и 9-м овера, а другой - командой между 13-м и 16-м оверами. |
The Special Rapporteur notes that Kazakhstan has all the prerequisites in place to implement "Education for All" and switch to high-quality lifelong education for each citizen of the country according to his or her needs and capacity. |
Специальный докладчик отмечает, что Казахстан располагает всеми необходимыми предварительными условиями для осуществления инициативы "Образование для всех" и переходу к высококачественному образованию для всех граждан страны в течение всей их жизни с учетом их потребностей и потенциала. |
Under the first (in Trial Chamber I), two trials are conducted in parallel, in principle each being heard alternately for two weeks at a time. |
В отношении ведения дел применяются два подхода: первый (Камера 1) заключается в одновременном проведении двух судебных процессов при проведении чередующихся судебных заседаний в течение двух недель подряд. |
In Kunya, Kenya, a Centre representative conducted informative and healing sessions each day of the mission for approximately 20 victimized children in high schools, emphasizing methods of prevention and action. |
в кенийском городе Кунье представитель Центра ежедневно в течение всего срока пребывания проводил информационные и лечебные занятия примерно для 20 детей, подвергающихся насилию со стороны сверстников в старших классах школы, с упором на методы предотвращения и ответных действий; |
A specimen of the sample unit shall be subjected to the action of a saline mist for 48 hours comprising two periods of exposure of 24 hours each, separated by an interval of 2 hours during which the specimen is allowed to dry. |
2.1 Один из образцов, относящихся к одной и той же выборке, подвергается воздействию соленого тумана в течение 48 часов: два раза по 24 часа с двухчасовым перерывом, в течение которого образец высушивается. |
The first 6 seconds people meet each other make the deepest impression, everything is decided within that 6 seconds |
Первое впечатление о человеке формируется в течение шести секунд. |
Total fertility rate: The average number of live-born children born to a woman passing through the child-bearing period (15-49 years) exposed at each age to the existing fertility but not exposed to mortality. |
Общий коэффициент фертильности: Среднее число живорожденных детей, родившихся у одной женщины в течение фертильного периода (15 - 49 лет), по имеющемуся показателю фертильности, но не смертности. |
The control unit of the device is provided with software that allows several players to play a game successively during a specified time interval, to record the game results of each player, to compare the game results of all the players and to determine the best result. |
В блоке управления аппарата установлена программа, обеспечивающая возможность ведения игры в течение задаваемого промежутка времени последовательно несколькими игроками, фиксирование результата игры каждого игрока, сравнивание результатов игры всех игроков и определение лучшего результата. |
On your first deposit of each new month, you'll get the same 100%, up to a $100 bonus credited to your account for a full year! |
За первый депозит каждого нового месяца Вы также получите 100%-ый бонус, до $100 в течение целого года! |
In addition, after players have received 2 Emblems of Frost for the first Heroic dungeon they do in a day, they will earn 2 Emblems of Triumph for each additional random Heroic dungeons in that day. |
Кроме того, в течение дня после того как игроки получат 2 эмблемы льда за их первое героическое подземелье, они будут получать 2 дополнительные эмблемы триумфа за каждое произвольное подземелье. |
The count of motor vehicles at each MCP had a minimum duration of 7 consecutive days (from Monday to Sunday) during the months from May to September, and 4 consecutive days (from Thursday to Sunday) during all the other months of the year. |
Продолжительность учета транспортных средств в каждом ОПУ составляла минимум семь дней подряд (от понедельника до воскресенья) с мая по сентябрь и четыре дня подряд (от четверга до воскресенья) в течение остальных месяцев года. |
One session is to be held in 2000 and the second in 2001, each is of three-weeks' duration and is to be held in conjunction with a pre-sessional working group of one week's duration. |
Первая сессия должна состояться в 2000 году, а вторая - в 2001 году; каждая сессия будет продолжаться три недели, а параллельно в течение одной недели будет заседать предсессионная рабочая группа. |
The maternity allowance is granted for a period of 16 weeks for the first confinement; 18 weeks for each subsequent confinement; 26 weeks where a woman is delivered of more than one child in any given confinement. |
Пособие по беременности и родам выплачивается в течение 16 недель в случае первых родов; 18 недель - каждых последующих родов и 26 недель - в случае одновременного рождения более чем одного ребенка. |
Should the parties be unable to agree on a single arbitrator within 30 days of the request for arbitration, each party shall appoint an arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall agree on a third. |
Если стороны не смогут договориться о едином арбитре в течение 30 дней с подачи просьбы об арбитраже, то каждая сторона назначает своего арбитра и оба назначенных таким образом арбитра согласовывают кандидатуру третьего арбитра. |
During the biennium, two reports on the status of implementation of the JWP were submitted to the Bureau, involving information on the status of completion of each task/milestone under the JWP and a brief written account of the progress made. |
В течение указанного двухгодичного периода Бюро были представлены два доклада о ходе выполнения СПР, содержащие информацию о степени выполнения каждой задачи/рабочего этапа в рамках СПР, а также краткий отчет о достигнутом прогрессе. |
1,080 missions by utility helicopters conducted by 6 aircraft for 15 sorties per month each for 12 months in support of the Malian defence forces |
Выполнение вертолетами общего назначения 1080 вылетов, 6 воздушных судов по 15 вылетов в месяц каждое в течение 12 месяцев, для оказания поддержки малийским силам обороны |
10,920 mobile troop-days conducted by riverine units to facilitate access to protection of civilians sites along the White Nile by both United Nations and humanitarian agencies (35 troops per day, 6 patrols each week for 52 weeks) |
10920 человеко-часов мобильного водного патрулирования, проводимого специальным подразделением, для облегчения доступа персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений в пункты защиты гражданских лиц вдоль Белого Нила (35 военнослужащих в день, 6 патрулей в неделю, в течение 52 недель) |
840,960 troop-days to provide static security, administration and logistical support at team sites (72 troops each for 32 team sites for 365 days) |
840960 человеко-дней несения службы для обеспечения стационарной охраны и административной и материально-технической поддержки в опорных пунктах (72 военнослужащих на каждом из 32 опорных пунктов в течение 365 дней) |
In multi-supplier framework agreements, each supplier or contractor party will wish to know the extent of its commitment both at the outset and periodically during operation of the framework agreement (such as after a purchase is made under the framework agreement). |
Если рамочные соглашения заключаются с несколькими поставщиками или подрядчиками, то каждый из них обычно желает знать об объеме своих обязательств с самого начала и периодически получать о них информацию в течение срока действия рамочного соглашения (например, после осуществления закупок на основе рамочного соглашения). |
To address the issue that voters' names have previously missed from the electoral rolls despite registration, the Electoral Officers will allow voters during the period of July 1 to 15 of each election year to check and ensure their names appear on the registration rolls. |
С целью урегулирования проблемы, связанной с ранее отмечавшимся отсутствием в избирательных списках фамилий зарегистрировавшихся избирателей, сотрудники Избирательной комиссии предоставят избирателям в течение периода с 1 по 15 июля каждого года проведения выборов возможность проверить и обеспечить включение их фамилий в списки зарегистрированных избирателей. |
Therefore, should the General Assembly approve its proposal, the Committee will meet for three weeks two times a year, in May and November, respectively, without being preceded each time, by a one-week session of the pre-sessional working group; |
В этой связи, если Генеральная Ассамблея примет предложение Комитета, то последний будет проводить свои сессии в течение трех недель два раза в год - в мае и ноябре, соответственно, но перед их началом не будут проводиться однонедельные заседания предсессионных рабочих групп; |
The opening balance of retained earnings for the earliest prior period presented and the other comparative amounts disclosed for each prior period presented should be adjusted, where applicable, as if the new accounting policy had always been in use. |
Начальный остаток нераспределенной прибыли за самый ранний из фигурирующих в отчетности предшествующих периодов и отраженные в отчетности сравнительные суммы по другим статьям за каждый из предшествующих отчетных периодов должны при необходимости быть откорректированы так, как если бы новая учетная политика действовала в течение всего этого времени. |