The Committee would request each delegation to be available on Tuesday, 6 December starting from noon, for one hour, in case it had additional questions. |
Комитет попросит обе делегации быть готовыми ответить на дополнительные вопросы, в случае если таковые возникнут, в течение одного часа, начиная с 12 ч. 00. м. во вторник, 6 декабря. |
An additional 12,381 asylum-seekers have been counted but not yet registered; that number increased by 500 new applicants each week during the reporting period. |
Кроме того, есть сведения о том, что еще не зарегистрировано 12381 лицо, ищущее убежища, причем в течение отчетного периода это число еженедельно увеличивалось на 500 человек. |
UNICEF would use the MTSP results matrix as the reporting basis for each focus area and would explore additional indicators that might be required during the transition phase. |
ЮНИСЕФ будет использовать матрицу результатов Среднесрочного стратегического плана (ССП) в качестве основы для отчетности по каждой конкретной области и рассмотрит дополнительные показатели, которые могут потребоваться в течение переходного периода. |
The launch of the SMART programme will target current senior managers, with completion of the programme by each class of 40 learners within an ambitious 12-month period. |
Программа «Обучение старшего персонала миссии административному управлению и распоряжению ресурсами» будет ориентирована на старших руководителей, причем перед программой ставится амбициозная цель завершить подготовку каждой группы в составе 40 обучаемых в течение 12-месячного периода. |
An eyewitness described six such shipments during a four-week period in early 2008, each sufficient to fill two pickup trucks with small arms, ammunition and rocket-propelled grenades. |
Свидетель рассказал о шести партиях таких грузов, полученных в течение четырех недель в начале 2008 года, причем каждой отдельной партии было достаточно для того, чтобы заполнить два грузовика типа «пикап» огнестрельным оружием, боеприпасами и реактивными гранатометами. |
The police is required by law to report each eviction/restraining order to the regional intervention centre within 24 hours. |
По закону органы полиции обязаны сообщать о каждом распоряжении о выселении/запретительном распоряжении в региональный центр экстренной помощи в течение 24 часов. |
Michelin, Renault, Shell, Total and Toyota have each pledged US$ 150,000 per year for five years to support the Initiative. |
В целях поддержки этой Инициативы компании «Мишлен», «Рено», «Шелл», «Тоталь» и «Тойота» обещали ежегодно в течение пяти лет выделять сумму в размере 150000 долл. США. |
Now, as you will have observed, over the course of last year, Georgie and I have reached a gentlemen's agreement, and managed to leave each other in peace and get on managing our own affairs. |
Как ты мог заметить, в течение прошлого года мы с Джорджи заключили джентльменское соглашение, договорившись не трогать друг друга и заниматься каждый своими делами. |
For the first several months of the war, the North Korean Army successfully defeated and pushed back the United Nations (UN) forces south at each encounter. |
В течение первых нескольких месяцев войны КНА в каждом бою успешно разбивала и отбрасывала назад силы ООН на юг. |
After this, an employee who has been continuously employed by an employer for more than a year is entitled to two and a half working days' holiday for each full holiday credit month. |
Лицо, непрерывно проработавшее в течение более чем одного года, получает право на два с половиной отпускных дня за каждый полный отработанный месяц. |
Table 9 presents aggregate data on institutional contractors engaged at each duty station in 2002 and 2003, respectively, and during the biennium 2002-2003. |
В таблице 9 представлены сводные данные по институциональным подрядчикам, привлеченным в 2002 и 2003 годах, соответственно, и в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, с разбивкой по всем местам службы. |
This agreement is on a matching basis, with Canada and Alberta each contributing $67.12 million over four years for new housing initiatives in high-growth, high-need communities. |
Это соглашение финансируется на паритетной основе, при этом в течение четырех лет Канада и Альберта внесут по 67,12 млн. долл. на реализацию новых инициатив в жилищной сфере быстро развивающихся общин, испытывающих наибольшую потребность в жилье. |
Each SMEX spacecraft weighs approximately 250 kg and each mission is expected to cost approximately US$ 50 million for design, development and 30 days of in-orbit operations. |
Космические аппараты серии "Эксплорер" имеют массу около 250 кг, и расходы на конструирование, создание и орбитальную эксплуатацию каждого из них в течение 30 дней составляют около 50 млн. долларов США. |
As a rule, each project team develops one and the same project for years by making adjustments, adding new features and tools and implementing more effective technologies according to users' needs and clients' requirements. |
В компании «Эксперт-Система» существует ряд профильных департаментов, сотрудники которых ведут отдельные решения в течение нескольких лет. |
During the latter half of the 15th century, civil war existed in England as the House of York and House of Lancaster fought each other for the English throne. |
В течение XV-го столетия гражданская война в Англии представляла собой борьбу Йорков и Ланкастеров за английский трон. |
The General Assembly decided that the Council should also conduct a universal periodic review, based on objective and reliable information, of the fulfilment by each State of its human rights obligations and commitments. |
Кроме того, Ассамблея постановила, что Совет в течение года должен определить формы и необходимые временные рамки механизма универсального периодического обзора. |
To be effective, sustainable development strategies concerning LDCs should seek to address these vulnerabilities, taking into account the special needs, problems and potentials of each country. |
63.2 За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
For each child they deliver, women farmers are exempted from the obligation to pay a contribution to Agricultural Insurance Organization for one (1) year following birth-giving. |
За каждого рожденного ребенка женщины-фермеры освобождаются от взносов в Сельскохозяйственную страховую организацию в течение года после родов. |
Within fourteen days of the service upon him of a copy of the case stated, each party affected shall file with the Registrar a notice stating his contentions upon the question which has been referred to the High Court. |
В течение 14 дней со дня получения копии согласованного изложения фактов каждая заинтересованная сторона направляет Секретарю свои соображения по вопросу, переданному на рассмотрение Высокому суду. |
In each letter agreement, Petromin agreed to supply further oil to SOMO for periods of approximately one additional year, and SOMO agreed to repay the oil during a later period. |
В каждом из таких соглашений "Петромин" договаривалось поставлять дополнительные количества нефти "СОМО" каждый раз в течение примерно еще одного года, а "СОМО" обещало возместить нефть в течение последующего периода. |
UNEP will organize regional user conferences in each region over the biennium to boost progress in data-sharing, knowledge-building and assessments, support technical development and capacity-building and facilitate environmental priority-setting. |
В течение двухлетнего периода ЮНЕП организует региональные конференции пользователей в каждом из регионов, направленные на стимулирование наращивания потенциала и содействие определению первоочередности экологических задач. |
(b) Female employees may take two hours for breastfeeding each day for up to one year, beginning immediately after the end of maternity leave. |
Ь) женщинам-служащим предоставляется также ежедневный двухчасовой перерыв в течение одного года для грудного кормления - сразу же после окончания отпуска по беременности и родам. |
The agreement provided that members of the Association should be attached to each law enforcement agency to ensure that a detained person would be provided with protection within an hour or two at any time of day or night. |
Это соглашение предусматривает, что за каждым правоохранительным органом закрепляются члены Ассоциации, с тем чтобы обеспечить право на защиту каждого задержанного в течение одного-двух часов в любое время суток. |
In 2003, births attended by trained staff increased to 79.8 per cent, and the aim is to continue increasing the number of prenatal check-ups received by each woman (see table 12.4 of the Annex to this Article). |
В течение 2003 года число родовспоможений с участием специалистов возросло до 79,8 процента; планируется и далее увеличивать число дородовых консультаций для каждой женщины (см. таблицу 12.4 дополнений к настоящей части). |
Subsistence allowance is also payable to judges when they undertake business in connection with the Tribunal away from the normal place of residence, up to a minimum of two weeks for each period of four weeks of preparatory work. |
Судьи МТМП могут также получать особую надбавку за подготовительную работу, выполняемую ими перед заседаниями Трибунала, в течение максимум четырех недель за каждую сессию четырехнедельной продолжительности. |