Let me add parenthetically that the Assembly, in a major departure from the Disarmament Commission's practice of considering each issue only for a three-year period, mandated the Commission to renew its consideration of this question for an unprecedented fourth consecutive year. |
Позвольте между делом сказать, что Ассамблея, существенно отойдя от принятой в Комиссии по разоружению практики рассмотрения каждого вопроса в течение не более чем трех лет, санкционировала рассмотрение Комиссией этого вопроса в ходе еще одного, четвертого, года, что явилось беспрецедентным шагом. |
The µ-value of each brake application shall be determined as the mean value of the 5 seconds brake applied. |
Значение μ при каждом нажатии на педаль тормоза определяют как среднее значение, фиксируемое в течение 5-секундного нажатия на педаль тормоза. |
Occupational network managers, in consultation with the Office of Human Resources Management, would set a normal range of minimum/maximum years for occupancy of each post or set of posts and this information would be included in vacancy notices. |
Руководители сетей профессиональных групп в консультации с Управлением людских ресурсов будут устанавливать стандартный минимальный/максимальный срок в годах, в течение которого будет занята каждая должность или ряд должностей, и эта информация будет включаться в объявления о наличии вакантных должностей. |
During the reporting period, two supervisors have joined the English and French pools of reporters respectively and have made an encouraging start in establishing a roster system of teams within each language pool covering the courtrooms. |
В течение отчетного периода два начальника были включены в штат английской и французской служб судебных секретарей, и они установили систему дежурств групп в каждой лингвистической службе, обеспечивающей обслуживание залов судебных заседаний, что вселяет оптимизм. |
Although both mothers and fathers are eligible to include two years in their period of pensionable service for each child they have raised for at least eight years, this provision is traditionally used only by mothers. |
Хотя как и матери, отцы имеют право добавлять два года к учитываемому для целей начисления пенсий стажу работы за каждого ребенка, находившегося у них на содержании в течение, по крайней мере, восьми лет, этим положением традиционно пользуются только матери. |
Any employee who sustains PPD shall for each month not exceeding the designated period be paid a monthly income benefit equal to the monthly income benefit paid for Permanent Total Disability or PTD. |
Любой работник с ПЧУТ за каждый месяц, в течение не превышающего установленные сроки периода, получает пособие на содержание в размере месячного пособия, выплачиваемого работникам с постоянной полной утратой трудоспособности. |
The GEF Council had therefore decided that each GEF agency would have to apply the recommended minimum fiduciary standards within a one-year period or, failing that, would have to present a detailed plan of steps to be taken towards that end. |
Поэтому Совет ГЭФ принял решение о том, что каждое учреждение-партнер ГЭФ должно в течение года принять рекомендуемые минимальные фидуциарные стандарты, а если этого не будет сделано, представить подробный план действий, который необходимо будет с этой целью осуществить. |
He asked whether all the amendments by the various delegations would be transmitted to the Conference, or whether it was necessary for each delegation to submit such amendments directly to the Chairman in a note verbale, and how long it would be possible to do so. |
Он задает вопрос о том, следует ли все поправки, предлагаемые различными делегациями, препровождать Конференции или же каждая делегация должна представлять такие поправки непосредственно Председателю в вербальной ноте, спрашивая также, в течение какого времени это может быть сделано. |
Seven programme officers were responsible for managing 31 projects with a total biennial budget of $10,556,142, with each programme officer responsible for from three to seven programmes during the biennium. |
Семь должностных лиц отвечали за выполнение тридцати одного проекта стоимостью 10556142 долл. США, причем каждое должностное лицо отвечало за выполнение в течение двухгодичного периода от трех до семи проектов. |
These assessments were prepared by each President under his own responsibility, though they were prepared in consultation with the other members of the Council for the month during which he presided. |
Эти оценки подготавливаются каждым Председателем под его личную ответственность, хотя и в консультации с другими членами Совета, выполнявшими свои обязанности в течение месяца, когда они руководили работой Совета. |
MRRD aims to provide water supply which includes 25 liters of water for each individual in 24 hours for 15 million villagers in the next five years. |
В течение последующих пяти лет Министерство восстановления и развития сельских районов планирует наладить водоснабжение в объеме 25 литров на человека в сутки для 15 миллионов сельских жителей. |
The decision was given in the course of a motion for contempt of court, and the Court ordered a fine in the sum of 5,000 NIS (USD $1,351) for each day during which the school continued to violate the Court's verdict. |
Это решение было вынесено при рассмотрении ходатайства о привлечении к ответственности за неуважение к суду, и суд назначил штраф в размере 5000 новых израильских шекелей (1351 долл. США) за каждый день, в течение которого школа продолжала нарушать решение суда. |
Since the 2001 - 2002 Academic Year, the Thirty-Year Long-Term Education Development Plan encompassing programmes for both basic and higher education has been implemented in six phases each consisting of a five-year plan. |
Начиная с 2001/02 учебного года, реализуется З0-летний долгосрочный план по развитию образования, предусматривающий реализацию программ для базового и высшего образования в течение шести этапов, для каждого из которых принимается пятилетний план. |
In addition, each member has to be available for whatever consultations are necessary throughout the year with the members of the Administration, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and other governing bodies. |
Предполагается, что члены Комиссии будут в течение приблизительно двух недель в июне и ноябре каждого года задействованы в работе заседаний Комиссии и Группы внешних ревизоров Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии. |
In order to discharge its responsibilities, the Special Committee will keep the situation in the Non-Self-Governing Territories under continuous review, examining the impact of developments concerning each Territory on their political advancement. |
Действуя в соответствии с руководящими принципами, сформулированными Генеральной Ассамблеей, Специальный комитет сумел в течение года сократить число своих официальных заседаний и свести к минимуму издержки, связанные с отменой запланированных заседаний. |
An amount totalling $1,286,800 is proposed for general temporary assistance to provide for one P-4, two P-3 and two P-2 positions for 24 months each for management of the application infrastructure design and implementation. |
Ассигнования в размере 1286800 долл. США испрашиваются по статье «Временный персонал общего назначения» для финансирования одной должности С4, двух должностей С3 и двух должностей С2 в течение 24 месяцев каждая для управления разработкой и внедрением инфраструктуры приложения. |
(e) Consultancies to conduct specialized research into and analysis of legal developments in the Democratic People's Republic of Korea (2 consultants at the P-4 level for 3 months each); |
ё) оплаты услуг консультантов, которых предполагается привлекать для проведения исследований по узкоспециальным вопросам и анализа событий, тенденций и процессов, происходящих в Корейской Народно-Демократической Республике в правовой области (2 консультанта уровня С-4, каждый из которых будет работать в течение 3 месяцев); |
Remuneration for five panel members for six months each (based on a base annual salary of $189,952 at the Under-Secretary-General level recruited for services of limited duration) |
Выплата вознаграждения пяти членам группы в течение шести месяцев каждому (исходя из базового годового оклада в размере 189952 долл. США для сотрудника уровня заместителя Генерального секретаря при найме на ограниченный срок) |
48,195 mobile and foot patrol days (21 troops per patrol, 1 patrol each from 15 locations for 153 days) |
Патрулирование подвижными и пешими патрульными группами в объеме 48195 человеко-дней (по 21 военнослужащему на патрульную группу, по 1 патрульной группе на каждый из 15 пунктов базирования, в течение 153 дней) |
One-week rental of additional cellular telephones, estimated at $130 each, inclusive of air time, assuming 125 additional telephones are required ($16,250). |
Аренда в течение одной недели дополнительных сотовых телефонов из расчета 130 долл. США за каждый телефон, включая оплату времени разговоров, при требующихся 125 дополнительных сотовых телефонах (16250 долл. США). |
More specifically, for each relevant financial commitment or allocation made in the reporting period, the SFA requires a minimum set of data grouped as follows: |
А именно: по каждому взятому в течение отчетного периода финансовому обязательству или произведенному финансированию в СФП необходимо привести данные по минимальным установленным позициям, отнесенным к следующим основным категориям: |
His later "meditative therapies" require sessions for several days, OSHO Mystic Rose comprising three hours of laughing every day for a week, three hours of weeping each day for a second week, and a third week with three hours of silent meditation. |
Так медитация «Мистическая роза» включала в себя три часа смеха каждый день в течение первой недели, три часа плача каждый день в течение второй недели и три часа безмолвной медитации каждый день в течение третьей недели. |
The Unit anticipates that 340 witnesses will be required in The Hague for 8 days each to appear in the courts over 240 and 159 court/days for the first and interim courtrooms, respectively, in 1998. |
По оценке Группы по защите жертв и свидетелей, потребуется обеспечить присутствие в Гааге в течение восьми дней 340 свидетелей для выступлений в суде в течение 240 и 159 дней слушания дел в ходе первоначального и промежуточного судебного разбирательства в 1998 году. |
Applicants must have accomplished 16 runs in the sector between the locks of Iffezheim and the ferry of Spijk, during the preceding 10 years, including, at least, 3 runs in each direction during the last 3 years. |
Срок плавания кандидатов должен включать 16 рейсов от шлюзов в Иффецхайме до паромной переправы в Спейке, в течение предыдущих 10 лет, в том числе, как минимум, три рейса в каждом направлении в течение последних 3 лет. |
Girls are also more likely to move on to a higher level in their first three years, while boys are slightly more likely to move to a lower level (relative to each other). |
Кроме того, больше девочек переходят на более высокий уровень обучения в течение первых трех лет, тогда как мальчики склонны переходить на более низкий уровень (относительно друг друга). |