The rest of the weekly and extraordinary draws during the year use five spherical cages with ten balls each (numbered 0 to 9), from where the five digits of the winning numbers are drawn. |
Остальные еженедельные тиражи в течение года проводятся с использованием 5ти лотерейных аппаратов, в каждом из которых вращается по 10 шаров (с номерами от 0 до 9), из которых составляется выигрышная комбинация. |
BIM can bridge the information loss associated with handling a project from design team, to construction team and to building owner/operator, by allowing each group to add to and reference back to all information they acquire during their period of contribution to the BIM model. |
BIM может компенсировать потерю информации, связанную с работой над проектом от проектной группы, строительной команды и владельца/ оператора здания, позволяя каждой группе добавлять и ссылаться на всю информацию, которую они получают в течение периода внесения дополнений и правок в модель BIM. |
The elliptical disk precesses about the white dwarf over a time interval much longer than the orbital period, causing a slight change in the orientation of the disk over each orbit. |
Эллиптический по форме диск прецессирует вокруг белого карлика в течение интервала времени, немного дольше, чем орбитальный период, в результате чего возникает небольшое изменение в ориентации диска по каждому элементу орбиты. |
During the decentralized phase, license plates were assigned by each municipality or by the provinces, while during the second phase, the national state took charge of standardizing and centralizing the design and style. |
Во время децентрализованного выпуска, автомобильные номерные знаки выпускались каждым муниципалитетом, или провинцией Аргентины, в то время как в течение второй фазы, государство взяло на себя стандартизапцию дизайна и стиля. |
The Apostolic Vicariate of Korea was formed in 1831, and after the expansion of Church structure for next century, the current structure of three Metropolitan Provinces each with an Archdiocese and several suffragan Dioceses was established in 1962. |
Апостольский викариат Кореи был сформирован в 1831, и после расширения структуры Церкви в течение следующего века, современное устройство, начиная с 1962, является следующим: в Южной Корее находятся три митрополии, в каждой из которых есть архиепископства с несколькими викарными епархиями. |
More importantly, the notion of corporate income is inherently arbitrary, for it is based on correct measurement of capital consumption in each tax period, which has become less and less reliable owing to the increased importance of intangibles in the value of companies. |
Еще важнее то, что понятие о корпоративном доходе является по сути произвольным, поскольку оно основано на точном измерении снашивания основного капитала в течение каждого периода налогообложения, что становится всё менее и менее надежным вследствие возросшей важности нематериальной собственности в ценности компаний. |
And they've been trying to search for patterns in the way that we talk about ourselves and the way that we interact with each other on an online dating website. |
Будучи математиками, они собирали данные на всех пользователей сайта в течение почти 10 лет и пытались моделировать, как мы описываем себя и как общаемся с другими на сайте знакомств. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. |
Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. Мы, американцы, переезжаем в среднем каждые пять лет. |
Over the course of two years, my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground, hiking, crawling and wriggling around 52 sites in France, Spain, Portugal and Sicily. |
В течение двух лет я и мой преданный муж Дилан провели по 300 часов под землёй, пробираясь пешком, ползком и карабкаясь на 52 местах раскопок во Франции, Испании, Португалии и на Сицилии. |
Over the coming biennium, translation will be converted to a computer-assisted system in which each translator will have a work station connected to a network giving access to word-processing electronic reference and terminology data banks and communications functions. |
В течение предстоящего двухгодичного периода письменный перевод будет переведен в систему, использующую компьютеры, где каждый письменный переводчик со своего рабочего места будет иметь выход на общую сеть, связывающую системы обработки текстов, электронные справочно/терминологические банки данных и коммуникационные средства. |
The soft loans contained a loan component of up to 30 per cent of the total capital provided by UNRWA to each project, and were repayable over 12 to 24 months with a 5 per cent service charge, the rest of the amount being a grant. |
Льготные займы включали в себя составляющий до 30 процентов общей суммы компонент займа, обеспечиваемый БАПОР для каждого проекта и подлежащий погашению в течение одного-двух лет при выплате 5-процентного сбора за обслуживание, а остальная часть суммы представляла собой безвозмездную субсидию. |
Based on the assumption that, as of 1 September 1994, an average of nine cells would be occupied each day for the remainder of the biennium, the total rental cost of the detention facilities for 1994-1995 would be $552,500. |
На основе предположения о том, что с 1 сентября 1994 года в среднем ежедневно в течение оставшейся части двухгодичного периода будет занято девять камер, общая плата за аренду помещений для заключения в 1994-1995 годах составит 552500 долл. США. |
Annual Average Daily Traffic On the basis of the figures recorded in the different traffic counts during the year, the annual average daily traffic was determined for each station. |
В соответствии с показателями, зарегистрированными в различных случаях в процессе учета дорожного движения в течение года, по каждому пункту был определен среднесуточный объем движения за год. |
While provision was made for hiring one helicopter at a cost of $4,500 per hour for a total of 40 hours each month, no helicopter service was available during the period, resulting in savings of $925,800. |
Хотя предусматривались ассигнования на аренду одного вертолета по ставке 4500 долл. США за час в общей сложности на 40 часов ежемесячно, в течение периода вертолетное обслуживание не предоставлялось, в результате чего было сэкономлено 925800 долл. США. |
Among those, it continued an ongoing semester-long programme with the School of International and Public Affairs at Columbia University and hosted the annual conferences of both the National High-School and the National College Model United Nations, each drawing over 2,000 young people to Headquarters. |
Помимо прочего он продолжал осуществлять в течение семестра программу, реализуемую совместно с кафедрой международных и общественных отношений Колумбийского университета, и проводил ежегодные конференции представителей средних национальных школ и национальных колледжей участников модели Организации Объединенных Наций, в рамках которых свыше 2000 молодых людей посетили Центральные учреждения. |
They will be with UNAIDS Geneva for 5 months and after their induction and an initial research assignment they will each be assigned to a specific team within the UNAIDS Secretariat. |
Они пробудут в ЮНЭЙДС в Женеве в течение 5 месяцев; затем, после прохождения вводного курса и выбора темы исследований, они будут включены в соответствующие группы Секретариата ЮНЭЙДС. |
time for which no packet with a corresponding IP address meeting all conditions is detected) is monitored for each record in the table of clients. |
время, в течение которого не было обнаружено ни одного пакета с соответствующим IP адресом, отвечающего всем условиям). |
Within five days they completed three songs and laid down three rhythm guitars on each side, after which they worked on the bass, solos and vocals simultaneously. |
В течение пяти дней они закончили три песни и записали три партии ритм-гитары, после которой они записали бас-гитару, соло-гитару и вокал. |
The maximum number of e-mail messages that you may send within a month can not be larger than the maximum list size in the selected tariff plan multiplied by 10. Generally, each subscription plan allows to make 2-3 mailings per week. |
На тарифных планах «ЧАСТО» максимальное число сообщений, которое можно отправить в течение месяца, равно десяткратному размеру цифры в тарифе (например, для тарифа «ЧАСТО 5000» действует лимит 50,000 сообщений, даже если реальный размер списка 3,000 адресов). |
The group began teasing the album on May 10, 2018, and continued releasing photos of the group and individual members, along with image teasers of each track, during the following weeks. |
Группа начала упоминать но грядущем альбоме 10 мая 2018 года и продолжала публиковать фотографии участников группы и её отдельных участников отдельных участников в течение следующих недель. |
The labour contract may also stipulate one hour of overtime work per day, for the sole purpose of replacing the four hours of the sixth working day, to allow the workers two consecutive days of rest, Saturday and Sunday, each week. |
Кроме того, могут заключаться соглашения о выполнении сверхурочных работ в течение одного часа в дневную смену, с тем чтобы возместить 4-часовой рабочий день в субботу и позволить трудящимся каждую неделю отдыхать два полных дня: субботу и воскресенье. |
(a) by each pair of diagonally opposite lifting devices, so that the hoisting forces are applied vertically, for a period of five minutes; and |
а) с помощью каждой пары расположенных по диагонали грузозахватных устройств так, чтобы подъемная сила действовала вертикально, и удерживаться в этом положении в течение пяти минут; |
The OAS and UNESCO participated in several of each other's meetings on relevant issues during the reporting period. 8. International Civil Aviation Organization |
В течение отчетного периода ОАГ и ЮНЕСКО на взаимной основе участвовали в нескольких проведенных каждой из них совещаниях по различным вопросам. |
In accordance with subparagraph 1 (b) of article 13 bis of the Statute, each State was invited to nominate, within 60 days of the date of the invitation, up to two candidates, no two of whom were to be of the same nationality. |
В соответствии с подпунктом 1(b) статьи 13бис Устава каждому государству было предложено выдвинуть в течение шестидесяти дней после этого предложения не более двух кандидатур, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства. |
The Parties shall each appoint one arbitrator and shall appoint, by mutual agreement, a third arbitrator, who shall preside over the tribunal. |
В течение 60 дней после обращения с такой просьбой каждая из сторон называет имя своего арбитра, и стороны назначают с общего согласия третьего арбитра, который председательствует в трибунале. |