Transfers and acquisitions of emission reduction units during the year, including for each unit, the serial number and the Party's registry to which it was transferred or from which it was acquired; |
с) передачу и приобретение единиц сокращения выбросов в течение данного года, включая, для каждой единицы, ее серийный номер и реестр Стороны, в который она была передана или из которого она была приобретена; |
It is envisaged that up to a total of 100 United Nations military observers would gradually be deployed to each country over the next two months, pending the establishment of a United Nations peacekeeping operation. |
Предусматривается, что до учреждения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в течение следующих двух месяцев в каждой из стран будут постепенно размещены в общей сложности до 100 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In each case, the issuing certification services provider may digitally sign its own certificate during the operational period of the other certificate used to verify the certification services provider's digital signature. |
В каждом случае выдающий сертификат поставщик сертификационных услуг должен подписать в цифровой форме свой собственный сертификат в течение срока действия другого сертификата, используемого для проверки подлинности цифровой подписи данного поставщика сертификационных услуг. |
The number of interviews taken during the year, 465, was also a record; on average, each woman registered at the centre came for two interviews during the year. |
Количество интервью, взятых в течение года, составляло 465, что также было рекордным; в течение года каждая женщина, зарегистрированная в центре, давала в среднем два интервью. |
(a) To review not less than once a year the case of each medically recommended patient who has been hospitalized for more than one year; |
а) рассматривать не реже одного раза в год дело каждого пациента, который по предписанию врача был госпитализирован в течение более одного года; |
Currently, there are three GDP estimates released for each quarter; the advance estimate is released approximately four weeks after the end of the quarter, and preliminary and final estimates are released near the end of the second and third months. |
В настоящее время за каждый квартал публикуются три оценки ВВП; ориентировочная оценка публикуется примерно через четыре недели после завершения квартала, а подготовительная и окончательная оценки примерно в конце второго и в течение третьего месяца. |
The IRU and its members would like to set rules on the quantities of official documents and informal documents to be treated during each session, by setting an upper limit of 15 documents for both categories. |
МСАТ и его члены хотели бы ввести правила, касающиеся количества официальных и неофициальных документов, подлежащих рассмотрению в течение каждой сессии, путем установления предельного количества, равного 15 документам по каждой категории. |
That figure could be broken down into $154,300 under section 2, total conference servicing costs of four sessions of the working group (five working days each), and $24,600 under section 22, for 28 days daily subsistence of four Committee members. |
Данная цифра может быть разбита на 154300 долл. США по разделу 2 на покрытие общих расходов на конференционное обслуживание четырех сессий рабочей группы (пять рабочих дней каждая) и 24600 долл. США по разделу 22 на суточные для четырех членов Комитета в течение 28 дней. |
In May, an average of 300 checkpoints were permitted each day and during the first two weeks of implementation of the checkpoint policy, the International Police Task Force identified 13 illegal checkpoints in the Federation and 23 in the Republika Srpska. |
В мае ежедневно разрешалось устанавливать в среднем по 300 контрольно-пропускных пунктов, и в течение первых двух недель осуществления этой новой политики Специальные международные полицейские силы выявили 13 незаконных контрольно-пропускных пунктов в Федерации и 23 - в Республике Сербской. |
This audit was carried out as required by the agreement between the World Bank and UNDP on the MSA audit modality, under which UNDP is to provide the Borrowing Governments with audited financial statements for each MSA with expenditure above $100,000 during the fiscal year under consideration. |
Такие ревизии проводились во исполнение требований соглашения между Всемирным банком и ПРООН о порядке проведения ревизии деятельности по осуществлению СУУ, в соответствии с которым ПРООН обязана представить правительствам стран-заемщиков проверенные финансовые ведомости по каждому из СУУ на сумму свыше 100000 долл. США в течение рассматриваемого финансового года. |
The Working Group agreed that, depending on the number of presentations to be made, the time allocated to each presentation could be limited to 20-30 minutes and that the technical presentations could take place throughout the Conference period. |
Рабочая группа согласилась с тем, что время, выделяемое на каждый доклад, можно ограничить 20-30 минутами в зависимости от количества выступлений и что технические доклады можно представлять в течение всего периода работы Конференции. |
Adoption by each organization of a policy ensuring that contracts of staff members are renewed appropriately and that their contracts remain in force throughout the entire period of mission service, from point of entry to point of departure. |
Обеспечить, чтобы каждая организация приняла политику по обеспечению того, чтобы контракты сотрудников продлевались надлежащим образом и чтобы их контракты оставались в силе в течение всего периода службы в миссии, с момента поступления на службу до момента отъезда. |
In developing the definitions, due consideration shall be given to definitions already in use in each region and country, with the aim of facilitating ease of adoption and continued use of current definitions amongst those regions and countries for as long as possible. |
При разработке определений должное внимание уделяется определениям, которые уже используются в каждом регионе и в каждой стране; это необходимо для того, чтобы облегчить процесс принятия и постоянного использования действующих определений в этих регионах и странах в течение как можно более продолжительного времени. |
The Family Law from 1999 required that such community «lasted for a longer period of time» with the Law not defining the term «for a longer period of time», but it was determined in the legal proceedings for each case individually. |
В Законе о семье от 1999 года содержатся требования о том, чтобы такая супружеская пара "проживала вместе в течение длительного периода времени", причем Закон не дает определения термину "в течение длительного периода времени", однако такой период определяется в суде на индивидуальной основе. |
The Director-General is thus required to submit to the Board in the first year of each fiscal period, through the Programme and Budget Committee, proposals for a MTPF for the four years that follow the current fiscal period. |
Таким образом, Генеральный директор обязан представлять Совету в течение первого года каждого финансового периода через Коми-тет по программным и бюджетным вопросам, предложения в отношении РССП на четыре года, следующие после текущего финансового периода. |
The Cooperation Agreement covered a total period of five years, beginning with a two-year pilot phase during which UNDP would finance the operational costs of the UNIDO Desks, while UNIDO would finance each Desk officer post. |
Оно начинается с двухлетнего экспериментального этапа, в течение которого ПРООН будет финансировать оперативно - функциональные расходы бюро ЮНИДО, а ЮНИДО будет финансировать каждую должность сотрудника бюро. |
(c) Service in non-family duty stations of at least one year in each duty station; |
с) работу в «несемейных» местах службы в течение не менее одного года, причем за работу в каждом месте службы отдельно; |
During the first nine cycles, the vehicle is stopped four times in the middle of the cycle, with the engine idling each time for 15 seconds, |
6.1.2 в течение первых девяти циклов транспортное средство останавливают четыре раза в середине цикла, причем каждый раз двигатель работает на холостом ходу в течение 15 секунд, |
To site some, more than 15 round trainings were conducted last year and 50 and more prosecutors, police, judges, private agencies and government officials in each round were trained on combating human trafficking, particularly trafficking in women and children. |
В течение прошедшего года было проведено более 15 циклов учебных занятий по проблематике борьбы с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми; в каждом из этих мероприятий приняло участие 50 или более прокуроров, сотрудников полиции, судей, сотрудников частных и государственных организаций. |
During pregnancy, the father should also take part in the consultation with the district nurse at least once in each trimester in order to be prepared for caring for the baby and for sharing the work when the baby is born, etc. |
Во время беременности отец ребенка также должен принимать участие в консультациях с участковой патронажной сестрой, хотя бы один раз в течение каждого триместра беременности, с тем чтобы быть готовым к уходу за ребенком, к разделению обязанностей, возникающих после рождения ребенка, и т.д. |
During the reporting period, the Trial Chamber steadily increased the frequency of its sittings. The Trial Chamber sat two days each week until the end of May 2010 because of the commitments of the judges in other trials and the level of occupancy of courtrooms. |
В течение отчетного периода Судебная камера стабильно увеличивала периодичность своих заседаний, которые до конца мая 2010 года проводились два дня в неделю вследствие занятости судей в рамках других производств и с учетом наличия залов заседаний. |
(b) Within 60 days of the date of the invitation of the Secretary-General, each State may nominate up to two candidates meeting the qualifications set out in article 9, paragraph 1, of the statute; |
Ь) в течение 60 дней после предложения Генерального секретаря каждое государство может выдвинуть не более двух кандидатур, отвечающих требованиям, изложенным в пункте 1 статьи 9 устава; |
32,940 troop-days for non-military logistics support for the movements, including the provision of escorts for supply convoys moving from depots to distribution points and centres (30 troops each for 3 sectors, troops for 366 days) |
Оказание движениям невоенной материально-технической поддержки, включая сопровождение автоколонн снабжения, следующих со складов в точки и центры распределения (32940 человеко-дней, 30 военнослужащих на каждый из 3 секторов в течение 366 дней) |
As was customary at the beginning of a quinquennium, the Commission had prepared a tentative work programme, contained in paragraph 273 of its report, setting out the anticipated development of each topic on its agenda for the remainder of the quinquennium. |
По сложившейся традиции, как это имело место в начале каждого пятилетнего периода, Комиссия подготовила предварительную программу работы, которая содержится в пункте 273 ее доклада и в которой описывается предполагаемое развитие каждой темы ее повестки дня в течение оставшейся части пятилетнего периода. |
(a) For each biennium, the Commission will examine a specific theme related to the building of the information society, with a view to narrowing the digital divide, including but not limited to: |
а) в течение каждого двухгодичного периода Комиссия будет делать акцент на конкретной теме, касающейся создания информационного общества, в целях сокращения цифрового разрыва, включая, в частности, следующее: |