Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
The statements of objectives for each subprogramme have been formulated to focus on what could be accomplished within the programme budget period, involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users/clients within a given period of time. По каждой подпрограмме было составлено описание целей для сосредоточения внимания на том, что может быть достигнуто в течение периода бюджета по программам в контексте процесса изменений и для удовлетворения конкретных потребностей определенных конечных пользователей/клиентов в рамках конкретного периода времени.
During the test, the braking control shall be fully applied for 20 seconds and released for 5 seconds on each actuation. В ходе испытания орган управления тормозом должен полностью приводиться в действие в течение 20 секунд и освобождаться на 5 секунд после каждого приведения его в действие.
In UNPREDEP, a contract in the amount of $2.9 million for the supply of rations for the period from October 1996 to September 1997 was based on the need to feed a total number of 1,367 people each day. В СПРООН контракт на сумму в 2,9 млн. долл. США на поставку пайков в течение периода с октября 1996 года по сентябрь 1997 года был заключен исходя из необходимости ежедневно обеспечивать питанием в общей сложности 1367 человек.
This means that, with only one courtroom available, each Trial Chamber will now alternate two weeks of trial hearings with two weeks off. Ввиду наличия лишь одного зала судебных заседаний это означает, что каждая судебная камера будет теперь поочередно проводить судебные слушания в течение двух недель, занимаясь в течение последующих двух недель другими делами.
If amounts of awards are specified by the Compensation Commission in respect of each individual claim, Governments should distribute funds to claimants within six months of receiving payment from the Compensation Commission, subject to the provisions of paragraph 5. З. Если присужденные суммы оговариваются Компенсационной комиссией в отношении каждой индивидуальной претензии, правительства должны распределить средства среди заявителей претензий в течение шести месяцев после получения выплаты от Компенсационной комиссии с соблюдением положений пункта 5.
The inter-committee meeting recommended that the question of standardization of terminology be considered by each committee during the course of the year and that the Secretariat prepare a paper, based on the comments received, containing revised proposals for consideration at the fifth inter-committee meeting. Межкомитетское совещание рекомендовало каждому комитету рассмотреть в течение года вопрос о стандартизации терминологии, а Секретариату подготовить на основе полученных замечаний документ с изложением пересмотренных предложений для рассмотрения на пятом межкомитетском совещании.
Thus, decisions on the level of expenditures in the current year of each programme have to be made at the beginning of the year without knowledge of the level of resources available in the remaining period of the programme. Таким образом, решения относительно объема расходов в текущем году по каждой программе приходится принимать в начале года, не располагая информацией о наличии ресурсов в течение остающегося периода осуществления программы.
When the work is necessarily continuous and is carried out by shifts, the duration of the working hours may exceed the daily and weekly limits provided that the total number of hours worked by each worker during a period of eight weeks does not exceed the legal limits. Продолжительность работ, которые не могут прерываться и осуществляются на основе смен, может превышать пределы, которыми ограничивается продолжительность рабочего дня и рабочей недели при условии, что общее количество часов, отработанных каждым работником в течение восьми недель, не превышает установленных законом пределов.
UNHCR field offices are required to submit a receiving report to the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters for each international shipment received by them within one month of arrival at the destination. Периферийным отделениям УВКБ предписано представлять Секции снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ отчеты о получении всех международных грузов в течение одного месяца с момента прибытия грузов в пункт назначения.
The content of the basket is fixed each January for a year at a time but as the prices of individual products vary over the year so does the total cost. Содержимое корзины фиксируется на весь год в январе, однако в связи с колебаниями цен на отдельные продукты в течение года изменяется и общая стоимость корзины.
The latter, proposed by the United Nations Statistics Division on the Council's recommendation, ensures that the Commission will give due consideration to relevant agenda items over the next three years while decreasing the number of items included in the Commission's agenda at each session. Программа, предложенная Статистическим отделом Организации Объединенных Наций на основании рекомендации Совета, обеспечивает уделение Комиссией должного внимания соответствующим пунктам повестки дня в течение следующих трех лет при одновременном сокращении числа пунктов, включаемых в повестку дня Комиссии на каждой сессии.
The Documents Distribution Counter will be open each day of the session from 8.30 a.m. and will close half an hour after the end of the last meeting of the day. Бюро распространения документа-ции в течение работы сессии будет открываться еже-дневно 8 час. 30 мин. и будет закрываться через пол-часа после окончания последнего в данный день заседания.
The particulars of each person excluded from the operation of the Convention in accordance with Article 38 (Deadline: within one week); Подробные сведения о каждом лице, лишенном права пользования постановлениями Конвенции в соответствии со статьей 38 (предельный срок: в течение одной недели);
The Financial Analysis Unit has devised report forms for each reporting entity, in accordance with the nature of its operations and based on the transactions its clients carry out, for amounts above US$ 10,000 or adding up to that amount during a business week. Ответ. Группа финансового анализа подготовила формы деклараций для каждого учреждения с учетом характера его деятельности и того обстоятельства, что его клиенты осуществляют финансовые операции на сумму, превышающую десять тысяч долларов США, или совокупные операции на эту сумму в течение рабочей недели.
On 24 October 1996, he was convicted of two charges of "import of trafficable quantity of prohibited drug", and sentenced to imprisonment for a term of seven years with a non parole period of four years, on each charge, to be served concurrently. 24 октября 1996 года ему было предъявлено двойное обвинение в "ввозе товарного количества запрещенных препаратов", и он был приговорен к тюремному заключению сроком на семь лет без права досрочного освобождения в течение четырех лет по каждому из приговоров, которые должны были отбываться одновременно.
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. Also, they are requested to provide contribution statements within two weeks of the start of the following month. Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. Кроме того, им предлагается в течение двух недель после начала следующего месяца представлять ведомости выплаченных взносов.
In clarification of the terms of the Agreement, UNDP shall provide support costs for UNIDO Desks for a two-year period from the starting date of each Desk; (b) Continue initiated action to gradually convert existing UNIDO focal point offices to UNIDO Desks. В соответствии с положениями Соглашения ПРООН будет покрывать вспомогательные расходы на бюро ЮНИДО в течение двухлетнего периода начиная с момента создания каждого из них; Ь) дальнейшее осуществление начатых действий с целью постепенного преобразования координационных центров ЮНИДО в бюро ЮНИДО.
For reasons of continuity and institutional memory, two members of each regional group of the Consultative Group of Experts shall continue to serve for a period of one year. С целью обеспечения преемственности и бесперебойного функционирования два члена Консультативной группы экспертов от каждой региональной группы продолжают выполнение своих полномочий в течение одного года.
Paid leave for young workers is calculated in the same way as for other employees, namely two and a half working days for each month of work completed for the same employer during the reference year, amounting to thirty days or five weeks over a full year. Оплачиваемые отпуска несовершеннолетних работников рассчитываются как отпуска других работающих по найму лиц из расчета 2,5 рабочего дня за месяц фактической работы у одного работодателя в течение базисного года, что составляет 30 дней или пять недель за полный год.
Within six months, it will thus be possible to build 250 schools, with two classrooms each, in 250 different villages (not counting the schools which are being built by logging companies to pay taxes in kind). Это позволит построить в течение шести месяцев в 250 различных населенных пунктах 250 школ с двумя классными помещениями в каждой (не считая школ, которые строятся лесохозяйственными предприятиями в счет уплаты налогов).
During 2002, the Committee on the Rights of the Child will adopt guidelines regarding initial reports that each State party to the Optional Protocol shall submit to the Committee within two years following the entry into force of the Optional Protocol for that State party. В 2002 году Комитет по правам ребенка примет руководящие принципы в отношении первоначальных докладов, которые каждое государство - участник Факультативного протокола должно будет представить Комитету в течение двух лет с момента вступления в силу для него этого документа.
(a) The particulars of each person authorized by the competent authorities to use TIR Carnets or whose authorization has been withdrawn (Deadline: within one week); а) подробные сведения о каждом лице, которому компетентные органы разрешили пользоваться книжками МДП или у которого этого разрешение было изъято (предельный срок: в течение одной недели);
During the reporting period, construction of two new health centres to replace rented premises in the Jordan field, and replacement of two health facilities each in Lebanon and West Bank fields were completed. В течение рассматриваемого периода были завершены работы по строительству двух новых медицинских центров, заменивших арендовавшиеся ранее помещения, в районе операций в Иордании, а также работы по полной перестройке двух медицинских центров, один из которых находится в Ливане, а второй - на Западном берегу.
The citizens in each commune elect a council, headed by a chairperson who functions on a full- or part-time basis, depending on the size of the commune. Граждане каждой общины избирают свой совет, возглавляемый председателем, который в зависимости от размера общины выполняет свои функции либо постоянно, либо в течение неполного рабочего дня.
During the transition period, each European State should be equipped with full waste reception facilities so as to prevent as far as possible pollution from inland navigation vessels. каждому европейскому государству следует обеспечить в течение этого переходного периода установку приемных устройств для сбора всех отходов в целях оптимального предотвращения загрязнения вод судами внутреннего плавания.