Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
Each encounter - there would be no more than three in each biennium - would be organized around a specific topic. Каждую встречу - в течение каждого двухлетнего периода их будет не больше трех - можно было бы проводить по какой-либо конкретной теме.
As each office will be starting up during the biennium 2012-2013, there will be a heightened focus on managerial functions, such as establishing office practices and procedures and determining the overall strategic direction for each office. Поскольку каждая канцелярия начнет работу в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, будет уделяться усиленное внимание управленческим функциям, таким как установление практических методов и процедур работы канцелярии и определение общей стратегической направленности каждой канцелярии.
It would add no permanent members to the Council, but rather would create new permanent seats in each region, leaving it to the members of each regional group to decide which Member States should sit in those seats and for how long. В проекте не предусматривается увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности, а предлагается создать новые постоянные места в каждом регионе, оставляя за членами каждой региональной группы право решать, какие государства-члены должны занимать эти места и в течение какого периода времени.
Within approximately one month after the completion of each sector, the Commission will issue to the parties the final map of that sector, together with a copy of the relevant pages of the register recording the final location of each pillar. В течение примерно одного месяца после завершения работ в каждом секторе Комиссия передаст сторонам окончательную карту соответствующего сектора вместе с копией соответствующих страниц регистра, содержащих информацию об окончательном местоположении каждого столба.
In their nursing period, they will have two special breaks each day, of one half hour each, to nurse their babies. В период кормления женщины имеют право на два перерыва в течение рабочего дня, по полчаса каждый, для кормления ребенка .
The two French and British battle fleets, of equal strength at 30 ships each, came to battle each other violently for several hours with neither side scoring a clear victory. Два французских и британских боевых флота, каждый из 30 кораблей каждый, сражались друг с другом в течение нескольких часов, и ни одна из сторон не одержала явной победы.
The associated work months are related to the 1999 start-up phase for each activity, and will increase during the 2000-2001 biennium while each activity is integrated into the regular work programme of the Section. Соответствующие показатели - рабочие месяцы - относятся к начальному этапу каждого вида деятельности в 1999 году и по мере того, как в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов каждый вид деятельности будет включаться в регулярную программу работы Секции, они будут возрастать.
To provide a comprehensive training regime would require that approximately four observers be trained each week for two days for each type of vehicle, or four days in total. Чтобы охватить учебой всех водителей, требуется еженедельно обеспечить обучение правилам эксплуатации каждого из этих двух видов автотранспортных средств примерно четырех наблюдателей в течение двух дней, т.е. в общей сложности требуется обеспечить обучение каждого наблюдателя в течение четырех дней.
Only through coordinated efforts recognizing the primary role of each Government and each people in developing its own conditions that favour growth will we succeed in reversing the negative consequences of conflicts that the region has suffered in the past decade. Лишь прилагая скоординированные усилия и признавая главную роль каждого правительства и каждого народа в создании условий, благоприятствующих экономическому росту, мы сможем преодолеть негативные последствия конфликтов, от которых страдает этот регион в течение последнего десятилетия.
A general election must be held within three months of each dissolution of the Council and the new Council must be called into session within one month of each general election. В течение трех месяцев после каждого роспуска Совета необходимо проводить всеобщие выборы, а новый состав Совета должен собираться на сессию в течение одного месяца после каждых всеобщих выборов.
Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа.
For example, the Operation is planning two visits of 10 days each to attend budget review meetings at Headquarters in New York, while such meetings are usually conducted for two or three days each. Так, например, Операция планирует две поездки продолжительностью 10 дней каждая для участия в заседаниях по рассмотрению бюджета в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, тогда как такие заседания обычно проводятся в течение двух-трех дней.
With effect from 1 February 1995, the Working Environment Act was amended so that in addition to the period during which cash benefits in connection with maternity or adoption are paid, each parent is entitled to a maximum of one year of unpaid leave for each child. С 1 февраля 1995 года вступила в силу поправка к Закону об условиях труда, по которой в дополнение к сроку, в течение которого выплачивается денежное пособие в связи с рождением или усыновлением ребенка, каждый родитель имеет право на максимальный годичный неоплачиваемый отпуск на каждого ребенка.
They all sell within minutes of each other. Все они продали в течение нескольких минут.
The increase in member States and notifications over the last 10 years has prompted one simplification: since 1999, each notification is no longer signed individually by the Director-General of Legal Affairs, but notifications are grouped and only each cover letter is signed individually. Увеличение количества государств-членов и уведомлений в течение последних 10 лет обусловило необходимость упрощения этой процедуры: начиная с 1999 года уведомления не подписываются отдельно Генеральным директором по юридическим вопросам, а группируются, и личная подпись ставится лишь на каждом препроводительном письме.
The additional cost of providing eight hours of elevator operator time each day is $43,000 for 2012. Дополнительные расходы на 2012 год на оплату работы лифтеров в течение восьми часов каждый день составляют 43000 долл. США.
On average, each staff member benefited from five days' training, meeting the United Nations target. В среднем каждый сотрудник прошел подготовку в течение пяти дней, что соответствует установленному Организацией Объединенных Наций целевому показателю.
In its follow-up procedure, the Committee has identified a number of its recommendations to each State party as requiring additional information within one year. В соответствии со своей процедурой последующей деятельности Комитет определял для каждого государства-участника ряд рекомендаций, требующих представления дополнительной информации в течение одного года.
Over the course of the biennium, the Board has found common and significant problems in each, in turn pointing to weaknesses in overall United Nations Secretariat governance. В течение двухгодичного периода в каждом из этих проектов Комиссия обнаружила общие серьезные проблемы, которые, в свою очередь, свидетельствуют о недостатках в общей системе управления Секретариата Организации Объединенных Наций.
The Board states that it would streamline its long-form reports and balance its programme of work with a limited number of topic-specific audit reports during each audit cycle. Комиссия указывает, что она будет оптимизировать свои подробные доклады и дополнять свою программу работы ограниченным числом конкретных тематических докладов о проверке в течение каждого цикла ревизии.
The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года.
Given the increased workload of the Committee, she welcomed proposals to extend the length of its meetings to three days or to hold an additional meeting during each biennium. Ввиду увеличения объема работы Комитета она приветствовала предложения о продлении продолжительности его совещаний до трех дней или проведении дополнительного совещания в течение каждого двухгодичного периода.
The amount that could be paid for each premium is limited by a ceiling established as a percentage of the overall amount budgeted for personnel reimbursement within a financial year. Сумма, которая может быть выплачена по каждой надбавке, ограничена верхним пределом, который устанавливается исходя из процентной доли от общей суммы бюджетных ассигнований, выделенных на цели возмещения расходов на персонал в течение одного финансового года.
Only 9 of the 81 gates were open on a daily basis, and only for limited periods each day. Только 9 из 81 контрольно-пропускного пункта открыты ежедневно, и то только в течение ограниченного периода времени каждый день.
Under the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), property is capitalized and depreciated over the useful life of each asset category. В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) имущество капитализируется и амортизируется в течение всего срока полезного использования каждой категории активов.