As provided under article 229, the President and Vice-President of the Republic each serve a five-year fixed term of office, beginning on 15 August following the elections. |
Статья 229 гласит, что Президент и Вице-президент Республики осуществляют свои полномочия в течение пяти лет начиная с 15 августа после проведения выборов, причем срок их полномочий не продлевается. |
It states that workers' maximum working hours per week, including overtime, may not exceed 48 hours, on average, during each four-month period. |
Он гласит, что максимальное количество часов работы трудящихся в неделю, включая работу в сверхурочное время, не может превышать 48 часов в среднем в течение каждого четырехмесячного периода. |
Employees who perform this type of work only during a part of the calendar year are entitled to one twelfth of supplementary paid leave for each 21 days thus worked. |
Работники, которые выполняют такую работу только в течение части календарного года, имеют право на 1/12 часть дополнительного оплачиваемого отпуска за каждый 21 день работы. |
Over the course of 43 trial days, the prosecution and the defence called 20 witnesses each. A site visit to Rwanda involving the Chambers and both parties was conducted between 2 and 6 November 2009. |
В течение 43 дней судебных разбирательств как обвинение, так и защита выставили по 20 свидетелей. 2 и 6 ноября 2009 года представители камер и обеих сторон совершили поездку в Руанду. |
Years during which the world population reached or is expected to reach each additional billion according to different projection scenarios |
Годы, в течение которых численность мирового населения преодолела или предположительно преодолеет очередные миллиардные рубежи в соответствии с различными сценариями прогнозов |
In order to determine what treaty obligations remain in force during and after the conflict, draft articles 3 to 7, 11 and 12 should provide an answer in each case. |
Чтобы определить договорные обязательства, которые действуют в течение и после конфликта, то именно проекты статей З - 7 и 11 и 12 должны позволить найти ответ в каждом конкретном случае. |
Conflicting expectations of the steps each party is to take in the days, weeks and months following the vote would pose a grave risk of igniting conflict that could prove difficult or impossible to control. |
Противоречивые ожидания в отношении шагов, которые каждая сторона должна будет предпринять в течение дней, недель и месяцев после проведения голосования, могут создать серьезную опасность разжигания конфликта, который, возможно, будет сложно или невозможно контролировать. |
The depletion in each period is the change in the net present value of the mineral arising purely as a result of extraction (i.e. not due to price changes, discoveries etc). |
Истощение в течение каждого периода представляет собой изменение чистой приведенной стоимости данного вида полезных ископаемых, обусловленное исключительно его добычей (т.е. не связанное с изменением цен, открытием новых месторождений и т.д.). |
The initial report under each Optional Protocol is due within two years following the entry into force of the Optional Protocol in the State party. |
Первоначальный доклад по каждому Факультативному протоколу должен представляться в течение двух лет после вступления в силу данного Факультативного протокола в государстве-участнике. |
As the United Nations General Assembly had approved an extension of the Committee's sessions by one week for the next two years, the number of reports considered at each session could be increased. |
Учитывая, что Генеральная Ассамблея утвердила предложение об увеличении продолжительности сессий Комитета на одну неделю в течение следующих двух лет, число докладов, рассматриваемых в ходе каждой сессии, может увеличиться. |
According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. |
По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела. |
The first two had not reached their objectives, but the end of each Decade had been an occasion for thinking afresh about ways and means of achieving the goals formulated in the Declaration. |
В течение первых двух десятилетий не удалось добиться поставленных целей, однако завершение каждого из них давало повод вновь задуматься о путях и средствах достижения целей, сформулированных в Декларации. |
In order to enhance direct dialogue between the Commission and Member States, at least one session each quinquennium should be held in New York. |
Для того чтобы укрепить диалог между Комиссией и государствами-членами, по крайней мере одну сессию в течение каждого пятилетнего периода следует проводить в Нью-Йорке. |
(c) Article 151 requires the physician to examine each prisoner within 24 hours of admission. |
с) статья 151 обязывает врача осматривать каждого поступающего в пенитенциарное учреждение в течение 24 часов после его размещения. |
The websites of the United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials and the Extraordinary Chambers were also set up in the first year and have shown a significant rise in hits each month. |
В течение первого года были также созданы веб-сайты Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» и чрезвычайных палат, и с каждым месяцем число их посещений растет. |
The recurrent costs for each two-year budget period for the collection of data and the assessment of DDT use in disease vector control are estimated at $275,000. |
Регулярные расходы в течение каждого двухгодичного бюджетного периода, связанные со сбором данных и оценкой применения ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, составляют предположительно 275000 долл. США. |
The income reflected against each project includes funds carried over from 2004 - 2005, reallocation of funds from projects with similar activities that are now closed, and voluntary contributions received in this biennium. |
Поступления в связи с каждым проектом включают средства, перенесенные с 2004-2005 годов, перераспределение ассигнований с проектов с аналогичными видами деятельности, которые в настоящее время закрыты, а также добровольные взносы, полученные в течение текущего двухгодичного периода. |
each Regional Planning Group was given funding for a maternity co-ordinator for one year to initiate implementation of the Framework and EGAMS. |
каждой региональной группе планирования были выделены средства на финансирование должности координатора по вопросам материнства в течение одного года для начала осуществления Рамочной стратегии и рекомендаций ГЭЭМП. |
His Government agreed in principle to an increase in the number of UNIDO Desks to 30 by 2009, each for a five-year period. |
Его прави-тельство в принципе согласно с тем, чтобы к 2009 году число бюро ЮНИДО возросло до 30 и чтобы каждое бюро действовало в течение пяти лет. |
During the reporting period, UNMEE observed the continued presence of groups of armed personnel inside the Temporary Security Zone, at more than 15 locations, with a strength of 80 to 150 personnel at each location. |
В течение отчетного периода МООНЭЭ постоянно отмечала сохраняющееся присутствие групп вооруженных элементов внутри временной зоны безопасности в более чем 15 местах численностью от 80 до 150 человек в каждом месте. |
While the timing of the Subcommittee's visits depended to a great extent on each situation, they should not necessarily take place six months before or after the Committee's consideration of periodic reports. |
Хотя сроки посещений Подкомитета в большой мере зависят от каждой конкретной ситуации, они необязательно должны иметь место за шесть месяцев до или в течение шести месяцев после рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
His Government accorded the utmost importance to human rights and had appointed a representative from each Ministry to participate in a committee that had spent several months examining the provisions of the Covenant, relevant reports and the list of issues in order to prepare the replies. |
Его правительство, придавая первостепенную важность правам человека, учредило комитет, назначив в него по представителю от каждого министерства, который в течение нескольких месяцев изучал положения Пакта, соответствующие доклады и перечень вопросов в связи с подготовкой соответствующих ответов. |
Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. |
Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
The United Nations has steadfastly maintained for several decades that, in order for Third World countries to develop effectively, they must utilize the skills of each and every one of their citizens. |
В течение нескольких десятилетий Организация Объединенных Наций утверждала, что для эффективного развития стран третьего мира они должны использовать профессиональные навыки всех своих граждан без исключения. |
Registration of participants will begin at 8 a.m. on 7 November and will open at 8 a.m. each morning during the course of the meeting. |
Регистрация участников начнется в 8 ч. 00 м. 7 ноября и будет проводиться ежедневно начиная с 8 ч. 00 м. в течение работы Совещания. |