Over the course of 18 minutes, 1,200 people, many of whom have never seen each other before, are finding that their brains are starting to sync with Haley's brain and with each other. |
В течение 18 минут 1200 незнакомых друг с другом людей обнаруживают, что их разум настраивается на одну волну с Хейли и друг с другом. Буквально: характер их мозговых волн становится идентичным. |
On a base of the evaluation of solution results, the organiser determines the number of points collected by each player at each stage of the game and dynamically forms a rating according the number of points collected thereby. |
По результатам оценки решений определяет количество баллов, начисленных каждому участнику на каждом этапе игры, по количеству набранных ими баллов в течение этапа динамически формирует рейтинг. |
In operating mode A2, all crew members shall have eight hours rest including six hours uninterrupted rest time outside sailing times for each 24-hour period, calculated from the end of each 6-hour rest period. |
При режиме эксплуатации А2 все члены экипажа должны иметь 8-часовой отдых, в том числе непрерывный 6-часовой отдых, не включаемый в продолжительность рейса, в течение каждого 24-часового периода времени, отсчет которого начинается по окончании каждого периода 6-часового отдыха. |
These minutes can be used in 30 days period after each refill/SIM-card activation). |
на все номера абонентов life:). Указанные минуты можно использовать в течение 30 дней с момента пополнения/активации SIM-карты. |
The second programme in the revolving loan fund, the solidarity-group lending programme, granted 389 six-month loans averaging $400 each to individual women enterprise-owners during the period under review. |
В рамках второй программы оборотного кредитного фонда - программы кредитования под гарантии групп взаимопомощи - в течение рассматриваемого периода женщинам, владеющим собственными предприятиями, было предоставлено 389 шестимесячных ссуд, средняя величина которых составляла 400 долл. США. |
ESCAP has 1.7 General Service staff posts for each Professional staff post funded by regular budget resources. |
В течение последних двухгодичных периодов показатели соотношения количества должностей категории общего обслуживания и количества должностей категории специалистов в программных областях деятельности оставались относительно неизменными. |
Activities have included: A CDM EB question-and-answer session at each session of the subsidiary bodies; A meeting of the CDM EB with stakeholders during each meeting of the Board; A forum for CDM designated national authorities. |
Эти меры включают: Ь) Исполнительного совета МЧР с участниками в течение каждого совещания Совета; с) форум для назначенных национальных органов МЧР. |
Each episode was based around an independent story introduced by the host; Terence Stamp hosted each episode for the first season, and was replaced in the second season by David Bowie. |
Теренс Стэмп был рассказчиком каждого эпизода в течение первого сезона, и был заменен во втором сезоне Дэвидом Боуи. |
Starting from the 4th semester IH Compass will be published every third week og each semester. Each IH Compass will contain a quiz. |
Начиная с четвертого семестра газета "IH Compass" будет издаваться в течение третьей недели каждого семестра. |
Each desk or centralized review should be completed within 20 weeks and 22 weeks, respectively, and each in-country review should be completed within 14 weeks. |
Рассмотрение по месту службы экспертов: каждая группа экспертов по рассмотрению осуществляет индивидуальное рассмотрение и подготавливает проект доклада о рассмотрении в течение семи недель. |
The Panel, in keeping with the practice of other panels of Commissioners, has used the currency exchange rate reported in the United Nations Monthly Bulletin of Statistics for the date of loss as stated with respect to each claim, except as indicated below. |
Для потерь, подавших на определенный период времени, Группа пользуется курсом, равным среднему арифметическому ежемесячных курсов за месяцы, в течение которых возникали испрашиваемые потери. |
When the items involved are of similar value in each time period, revenue is recognized on a straight line basis over the period in which the items are despatched. |
Когда являющиеся предметом сделки товары имеют сходную стоимость в каждый период, доход начисляется на равномерной основе в течение всего срока, в течение которого производится рассылка товаров. |
In one tracking study, a single immature nursehound was observed to use five different refuges in succession over a period of 168 days, consistently returning to each one over a number of days before moving on. |
Исследование с помощью мечения показало, что одна неполовозрелая звёздчатая акула в течение 168 дней использовала пять различных убежищ, находясь в каждом в течение нескольких дней. |
The Government was therefore beginning to train indigenous teachers to teach pupils in their own language, within each ethnic group, and the goal was to achieve parity in 20 years, with measurable initial results in five years. |
Таким образом правительство приступило к обучению преподавателей из числа представителей коренного населения, чтобы они могли вести обучение на своем языке в каждой этнической группе, и задача заключается в том, чтобы добиться паритета в течение 20 лет и ощутимых первоначальных результатов в течение пяти лет. |
At each duty station, there is approximately one month of full-time support prior to implementation and one month of support post-implementation. |
В каждом месте службы в течение приблизительно одного месяца перед введением в действие и одного месяца после введения в действие оказывается поддержка в течение полного рабочего дня. |
In accordance with the Harare disengagement sub-plan, a 56-day period of verification began on 29 March, during which teams of MONUC military observers will verify the disengagement and redeployments sequentially across the four areas identified in the sub-plans in blocks of 14 days each. |
В соответствии с Харарским подпланом разъединения 29 марта начался 56-дневный период осуществления контроля, в течение которого группы военных наблюдателей МООНДРК будут осуществлять контроль за разъединением и передислокацией сил в четырех районах, указанных в подпланах, в течение последовательных периодов продолжительностью в 14 дней каждый. |
The steering amplitude for the initial run of each series is 1.5A, where "A" is the steering wheel angle determined in paragraph 7.6.1. |
Одна серия проводится с поворотом рулевого колеса в течение первой половины цикла против часовой стрелки, а другая серия в течение первой половины цикла - по часовой стрелке. |
The final reports are published on the UNFCCC web site within two weeks. In-country review: each expert review team performs the individual review within one week and prepares a draft review report within three weeks. |
Рассмотрение в стране: каждая группа экспертов по рассмотрению осуществляет индивидуальное рассмотрение в течение одной недели и подготавливает проект доклада о рассмотрении в течение трех недель. |
Upon leaving the transit centre, the demobilized are given nine months' salary, and in the course of the following nine months, they receive three months' salary each trimester. |
Покидающим транзитный центр демобилизованным выдается девятимесячная заработная плата, а в течение последующих 9 месяцев каждые три месяца они получают месячную заработную плату. |
During the summer, the two began seeing the psychiatrist again together, again arguing with each other so vehemently in his office that he suggested a trial separation; Perry later said he had rented a house for that purpose but had not moved into it yet. |
В течение лета они снова начали ходить к психиатру, они так сильно спорили друг с другом в его кабинете, что он предложил паре пожить отдельно. |
The money has been distributed by the transfer of 12,000 colons per hectare per year to each beneficiary over a period of five years, a commitment to the conservation of the area being required. |
Для распределения этой суммы каждому получателю помощи в течение десяти лет ежегодно выплачивается сумма в 12000 колонов на гектар. |
For each shelter, a route offering access from the exterior of the tunnel must be capable of being used for two hours in the event of a fire occurring at any point in the tunnel. |
Для каждого убежища должна быть обеспечена возможность доступа к нему извне в течение двух часов вне зависимости от места возникновения пожара. |
The enemy then twice directed a searchlight towards the Balat position, shining it for a period of five seconds each time; |
Затем противник дважды в течение пяти секунд освещал прожектором позиции в районе Балата; |
Immediately after the elections are completed, the Assembly will hold the drawing of lots to select from among the members already elected in each regional group those members who will serve for one year, two years and three years, respectively. |
Сразу после завершения выборов Ассамблея проведет жеребьевку для отбора в каждой региональной группе тех членов, которые будут выполнять полномочия в течение одного года, двух лет и трех лет, соответственно. |
The services, for each language, of one editor, four press officers, one typist and one proof-reader are required, for a total cost of $6,800. |
Общая сумма соответствующих расходов составляет 6800 долл. США); предоставление услуг четырех помощников по вопросам сканирования в течение двух недель |