The regional directorates and the local authorities defined jointly the boundaries of interview districts to include in the census all inhabited parts of each settlement without any overlapping. |
Их формирование производилось с учетом местных особенностей, с тем чтобы провести перепись на каждом участке в течение максимум трех недель. |
After this period first request during month is UAH 5, all the following request UAH 1 per each. |
Льготный тариф действует до конца месяца со дня регистрации и в течение следующего календарного месяца. |
We try to dispatch each order ASAP and within 1-3 days from the day of confirmation of the order - subject to all the items being in stock. |
Мы стараемся отправить каждый заказ, как можно быстрее, в течение 1-3 дней со дня подтверждения заказа - конечно, при условии наличия продукции на складе. |
The 12 spots - of 30 seconds each - will be offered to all television stations in the world for broadcasting as many times as possible during the year 2001. |
Всем телевизионным станциям мира будут предложены 12 полминутных заставок, с тем чтобы они как можно чаще транслировались в течение 2001 года. |
Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. |
Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
One-week rental of additional cellular telephones, estimated at $130 each, inclusive of air time, assuming 125 additional telephones are required. |
Аренда в течение одной недели дополнительных сотовых телефонов из расчета 130 долл. |
The authorities responsible for monitoring forward the results to each other free of charge. "Polluters" are bound under articles 147 to 151 of the Law on Environmental Protection to monitor their emissions and conserve them for inspection for a period of five years. |
В соответствии со статьями 147-151 Закона об охране окружающей среды "загрязнители" обязаны осуществлять мониторинг своих выбросов и хранить полученные результаты для целей проверки в течение пяти лет. |
During 2011, an average of 2,193 hours of illegal transmissions against Cuba were broadcast on 30 frequencies from the United States each week. |
В течение 2011 года с территории Соединенных Штатов на 30 частотах транслировались незаконные еженедельные передачи, среднее эфирное время которых составило 2193 часа. |
Under article 97, working women have the right to take a one-hour break each day for breastfeeding for up to a year from the end of maternity leave. |
Согласно статье 97, женщины имеют право на ежедневный одночасовой перерыв для грудного вскармливания в течение года по окончании отпуска по беременности и родам. |
Information about the possibilities and conditions of employment, implemented by the Employment Agency through the informative talks, interviews and informative-motivational seminars (workshops), for which is enabled, because it is about shorter programmes, each lasting two or three days. |
Агентство занятости предоставляет информацию о возможностях и условиях найма посредством проведения в течение двух-трех дней ознакомительных лекций, собеседований и информационно-мотивационных семинаров (практикумов), которые адаптированы в рамках укороченных программ. |
Olivier Blanchard, IMF Chief Economist, stated that the percentage of workers laid off for long stints has been rising with each downturn for decades but the figures have surged this time. |
Главный экономист МВФ Оливье Бланшар утверждает, что процент долгосрочных безработных, который постепенно увеличивался с каждым спадом в течение десятилетий, сейчас резко возрос. |
But it was shortly afterwards that I discovered my once brilliant procedure had something like a million holes in it, and over the course of seven months, I painstakingly filled each and every one of those holes. |
Начав работу, я тут же обнаружил, что моя блестящая процедура полна изъянов, и в течение семи последующих месяцев я в поте лица работал над устранением каждого из них. |
Another procedure that is often used is called the diary procedure, in which participants record personal events in a diary each day for several months. |
Проводился эксперимент, в котором участники записывали личные события в дневник каждый день в течение нескольких месяцев... |
West of Haman the North Koreans and US troops faced each other during the night without further battle, but the North Koreans kept flares over their position. |
К западу от Хамана северокорейские и американские войска в течение ночи наблюдали друг за другом но не вступали в бой. |
Lasting for almost two centuries, the kingdoms were ruled by a succession of more than 30 Indo-Greek kings, who were often in conflict with each other. |
Просуществовало оно почти два столетия, в течение которых им управляло более 30 греческих царей, часто вступавших в конфликты друг с другом. |
ATHENA is planned to perform scheduled observations of up to 300 celestial locations per year, each lasting from half an hour up to 11 days, though it can be repointed to observe transient events. |
«Афина» планируется для ежегодных непрерывных наблюдений до 300 точечных небесных целей, от получаса до 1 часа за каждой, в течение не более 11 дней. |
In this context, the support we request from all members of the General Assembly is what amounts to a pledge from each country to undertake activities in favour of peace during the week beginning 24 October. |
В этом контексте та поддержка, о которой мы просим всех членов Генеральной Ассамблеи, равноценна принятию каждой страной обязательств осуществлять в течение недели, начинающейся 24 октября, действия в интересах мира. |
Within a month of installation, about 60 per cent of the village's children took the opportunity to teach each other basic computer functions, including the ability to drag icons, re-arrange windows and open applications. |
В течение месяца после установки оборудования примерно 60% деревенских детей научили друг друга базовым навыкам работы с компьютером, в том числе перемещать иконки, менять расположение окон и включать программы. |
In addition to providing shelter, such facilities might offer, for a period of three months, medical and psychological care as well as help with social integration, tailored to the needs of each victim. |
Помимо предоставления просто приюта эти центры могли бы в течение трех месяцев оказывать медицинскую и психологическую помощь, а также заниматься реадаптацией с учетом обстоятельств, с которыми столкнулась каждая из жертв. |
If the fine is not paid within the established period, a delay surcharge of three per cent shall be added each month to the original amount, which fact shall be made known by the appropriate higher body. |
Если штраф не вносится в течение установленного срока, то он увеличивается из расчета З процентов в месяц по отношению к основной сумме, о чем должен уведомить соответствующий надзорный орган. |
The Parties shall grant each other a period of 60 days from the time a draft technical proposal is received to prepare and transmit to the elaborating Party their comments and proposals regarding the draft. |
Стороны предоставляют друг другу возможность в течение 60 дней с момента получения проекта национального технического регламента подготовить и направить Стороне-разработчику свои замечания и предложения по проекту. |
Associated with this is the need to protect the concrete bases of each pillar for at least one week after concrete has been poured and while it is setting hard. |
В этой связи возникает необходимость обеспечения охраны бетонных оснований каждого столба в течение не менее одной недели после заливки и до затвердения бетона. |
Such issues as means of implementation and an institutional framework for sustainable development could remain constant throughout the period, so that they could be discussed in conjunction with each sector. |
Таким образом, общая оценка прогресса в деле обеспечения устойчивого развития во всех областях могла бы проводиться в течение каждого «года обзора». |
By taking into account the European recommendations for individualization and differentiation of lessons, and through the possibility of choosing three subjects in the last three-year period, systemic attention is paid to each pupil, taking into account his or her abilities, interests and expectations. |
С учетом рекомендаций Европейского союза относительно индивидуализации и дифференциации учебных занятий, а также возможности выбирать три предмета в течение последнего трехлетнего периода каждому учащемуся уделяется пристальное внимание, исходя из его способностей, интересов и пожеланий. |
One of these cards is awarded to a player at the end of each turn if the player has successfully conquered at least one territory during that turn. |
Такую карту получает в конце хода игрок, если он успешно завоевал как минимум одну территорию в течение хода. |