Often an agreement will have been reached with the future employer that the child will receive a certain number of hours of education each week. |
Иногда есть надежда, что будущий работодатель позволит ребенку в течение недели несколько часов заниматься в системе образования. |
Finally in terms of labour market dynamics, the fact that the LFS follows up each panel only 15 months provides in many cases insufficient time to study the transitions. |
Наконец, что касается динамики рынка рабочей силы, то с учетом того, что каждая обследуемая группа анализируется только в течение 15 месяцев, во многих случаях время, необходимое для изучения изменения статуса занятости, является недостаточным. |
The project envisages that each new party acceding to the Charter has to prepare a gender equality action plan including specific actions within a reasonable period. |
Проектом предусматривается, что каждая новая страна, присоединяющаяся к Хартии, должна подготовить план действий по вопросам равенства мужчин и женщин, включающий проведение конкретных мероприятий в течение приемлемого периода времени. |
This would cover 30 disaster or emergency situations, of up to $50,000 each, for the biennium. |
В течение двухгодичного периода предполагается выплатить субсидии в размере до 50000 долл. США каждая в связи с 30 бедствиями или чрезвычайными ситуациями. |
It is assumed that in the initial phase, three persons might require their travel and subsistence costs to be covered per meeting, attending for one day each. |
Как предполагается, на начальном этапе, возможно, по каждому совещанию потребуется покрывать путевые расходы и оплачивать суточные для трех лиц, каждое из которых будет участвовать в работе совещания в течение одного дня. |
The vibration test shall be carried out along the three axes at the resonance frequency of the appliances or parts for the period of 90 minutes in each case. |
Вибрационные испытания проводятся по трем осям при резонансной частоте приборов или частей в течение 90 минут в каждом случае. |
After each meeting, conclusions on proposed changes to SEEA-2003 will be circulated to all United Nations member countries for review, with a 60-day response period. |
По окончании каждого заседания выводы, касающиеся внесения предлагаемых изменений в СЭЭУ-2003, будут распространяться среди всех стран-членов Организации Объединенных Наций для их изучения в течение 60-дневного периода подачи ответов. |
This could be done through questionnaires sent out to the Parties in each intersessional period for comments on the implementation, good practices identified and obstacles to access to justice. |
Такая работа могла бы проводиться на основе вопросников, рассылаемых Сторонам в течение каждого межсессионного периода для получения от них информации о ходе осуществления, выявленных примерах надлежащей практики и препятствиях доступу к правосудию. |
This office has a location in the city where the international professional staff work on a part-time basis each day. |
Отделение находится в городе, где международные сотрудники категории специалистов ежедневно работают в течение неполного рабочего дня. |
According to the contract, the foreign currency portion of each invoiced amount was payable within 45 days of the invoice. |
По условиям контракта валютная доля каждого счета должна была выплачиваться в течение 45 дней с момента представления фактуры. |
From 1981, each school was given a grant to maintain and renew the stock acquired over the previous years. |
Начиная с 1981 года каждому учебному заведению предоставляются общие кредиты для обеспечения сохранности и обновления подборок учебных пособий, составленных в течение последних лет. |
Under the strict regime, movement around the facility was limited to one hour a day and detainees could not communicate with each other. |
При строгом режиме передвижение в пределах территории центра разрешается лишь в течение одного часа в день, и задержанные не могут общаться друг с другом. |
In the two other large cities, Rustavi and Kutaisi, each with more than 140,000 inhabitants, supply regularity is only eight and six hours, respectively. |
В двух других крупных городах, Рустави и Кутаиси, в каждом из которых проживают более 140000 жителей, подача воды производится лишь в течение восьми и шести часов, соответственно. |
All 406 MHz data received from the satellite memory on each pass can be processed within a few minutes of pass completion. |
Все данные на частоте 406 МГц, полученные из спутниковой памяти при каждом пролете, могут быть обработаны в течение нескольких минут после завершения пролета. |
Money must be invested overnight for each peacekeeping mission separately and placements renewed every day, instead of placing funds for six months at a time. |
Инвестиции денежных средств производятся в течение суток отдельно по каждой миссии по поддержанию мира, и депозиты подтверждаются ежедневно, тогда как ранее средства помещались сразу на 6 месяцев. |
2.125 Two regular ministerial meetings each biennium of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa are financed from the regular budget. |
2.125 В течение каждого двухгодичного периода проводятся два регулярных совещания на уровне министров в рамках Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке, которые финансируются из регулярного бюджета. |
The annual subsidy granted to each AIS is fixed at BF 3,300,000 for the first two years of operation. |
Размер ежегодной субсидии, выплачиваемой каждому А.С.Ж., составляет 3300000 бельгийских франков в течение первых двух лет функционирования. |
A major constraint, however, was the General Assembly's earlier decision to limit the number of official holidays in each calendar year to nine. |
Однако серьезным препятствием является принятое ранее Генеральной Ассамблеей решение ограничить количество официальных праздников в течение одного календарного года девятью. |
As a result of the early opening of courtroom 3, an additional 77 witnesses are expected to attend court for an average of eight days each. |
В результате досрочного открытия зала суда З ожидается присутствие в суде 77 свидетелей в среднем в течение восьми дней каждый. |
Tasks carried out by the Legal Officers in respect of each trial begin with initial hearings and continue throughout the preparation of judgement until sentence is issued. |
Работа сотрудников по правовым вопросам в связи с каждым судебным разбирательством начинается с момента первоначальных слушаний и продолжается в течение всего периода подготовки судебного решения вплоть до оглашения приговора. |
During the first year in each two-year cycle, the review year, the Commission is to identify obstacles and constraints to implementation. |
В течение первого года каждого двухлетнего цикла, года анализа, Комиссия должна выявить трудности и ограничения, препятствующие выполнению работы. |
The Secretariat shall consult with each relevant designated national authority concerning their proposals for a severely hazardous pesticide formulation that had been submitted during the interim period. |
Секретариат консультируется с каждым соответствующим назначенным национальным органом относительно их предложений по особо опасному пестицидному составу, которые были представлены в течение временного периода. |
Again, the presence of UNMEE forces at each site for that limited period would ensure that the concrete bases are not disturbed. |
В данном случае также желательно было бы обеспечить присутствие сил МООНЭЭ в каждом таком месте в течение ограниченного периода, с тем чтобы никто не повредил бетонные основания пограничных столбов. |
During the course of 2004, the Board was expected to hold up to nine meetings, on a rotational basis, at the offices of each representative. |
Предполагается, что в течение 2004 года Совет проведет до девяти совещаний по очереди в отделениях каждого представителя. |
The Parties shall inform each other of the adoption and date of entry into force of any national technical regulations within one month of the time of confirmation. |
Стороны информируют друг друга о принятии и сроке ввода в действие национальных технических регламентов в течение одного месяца с момента их утверждения. |