Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
Of the 14 consultants, it is expected that 7 would be working for eight weeks each, 3 for two weeks each, 3 for one month each and 1 for two months. Предполагается, что из 14 консультантов 7 будут работать в течение восьми недель каждый, 3 - в течение двух недель каждый, 3 - в течение одного месяца каждый и 1 - в течение двух месяцев.
Each player must put both a small blind and a big blind into the pot once each per round. Каждый игрок один раз в течение раунда должен поставить в банк как большой, так и малый блайнд.
Each desk or centralized review should be completed within 20 weeks and each in-country review should be completed within 14 weeks. Каждое рассмотрение по месту службы экспертов или централизованное рассмотрение следует завершить в течение 20 недель, а каждое рассмотрение внутри страны следует завершить в течение 14 недель.
And a lot of entries like that over the last few weeks, each one at a weird time. Тут много таких записей. в течение последних недель, все на странное время.
During the course of its mandate, the Panel visited regional offices in Cape Mount, Bong, Gbarpolu and Nimba counties; and on each occasion found them to be closed. В течение срока действия своего мандата Группа посетила региональные отделения в графствах Кейп-Маунт, Бонг, Гбарполу и Нимба и обнаружила, что все они закрыты.
The GEF has been responsive to growing needs for POPs by increasing allocated resources in each replenishment period, including by 25% from $300 million in GEF-4 to $375 million GEF-5. ФГОС реагировал на растущие потребности деятельности в области СОЗ, увеличивая выделяемые на эти цели ресурсы в течение каждого периода пополнения ресурсов, в том числе на 25 процентов или с 300 млн. долл. США в ФГОС-4 до 375 млн. долл. США в ФГОС-5.
Under the Protocol's phase-out approach each party must regulate its production, consumption, import and export of controlled substances to comply with limits applicable to it during a given period. В рамках предусмотренного Протоколом подхода к поэтапному отказу каждая Сторона должна регламентировать собственное производство, потребление, импорт и экспорт регулируемых веществ для соблюдения предельных показателей, применимых к ней в течение определенного периода.
Side events will be held during the lunch break each day, with the exception of Tuesday, 19 February, on matters of relevance to the Council/Forum deliberations. Ежедневно в течение обеденного перерыва, за исключением вторника, 19 февраля, будут проводиться специальные мероприятия по вопросам, относящимся к тематике, обсуждаемой Советом/Форумом.
In its follow-up procedure, the Committee requests each State party reviewed under article 19 to provide, within one year, information on the measures taken to give effect to a number of its recommendations. В соответствии со своей процедурой последующих действий Комитет просит каждое проходящее процедуру обзора государство-участник представить согласно статье 19 в течение одного года информацию о мерах, принятых с целью осуществления ряда его рекомендаций.
The liabilities have remained at or around half the value of the entity's assets for the past two bienniums, indicating its ability to meet its financial commitments in each biennium. Сохранение объема обязательств на уровне, соответствующем примерно половине объема активов, в течение двух последних двухгодичных периодов свидетельствует о способности учреждения выполнять свои финансовые обязательства в каждый двухгодичный период.
The methodology used in the preparation of each set of results took as its starting point the gross national income (GNI) of the States Members of the United Nations during the respective base periods. Исходным показателем в методологии, использованной при получении каждого набора результатов, является валовой национальный доход (ВНД) государств - членов Организации в течение соответствующих базисных периодов.
The study looked at actual employment trends during each inflation reduction episode, disaggregated by gender, and compared these to long-term employment trends. В ходе анализа рассматривалась фактическая динамика уровня занятости отдельно по мужчинам и женщинам в течение каждой интервенции по снижению темпов инфляции и проводилось сопоставление этой динамики с долгосрочными тенденциями в области занятости.
The Personal Envoy met with the working groups newly formed by Morocco and the Frente Polisario to present questions tailored to each party on a confidential basis, with a view to making progress during the course of 2014. Личный посланник встречался с недавно сформированными Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО рабочими группами, чтобы в конфиденциальном порядке передать им вопросы, подготовленные для каждой стороны, с целью добиться прогресса в течение 2014 года.
3.4.5 In each stage, the test shall be continued for 12 hours after: 3.4.5 Испытание на каждом этапе продолжается в течение 12 часов после того, как:
The Commission recommended, among other things, that contractors, as a minimum, should provide for the training equivalent of at least 10 trainees during each five-year period of the contract. Согласно одной из рекомендаций Комиссии, контракторы должны, как минимум, обеспечивать профессиональную подготовку по меньшей мере 10 стажеров в течение каждого пятилетнего периода действия контракта.
The second category of agreements provide that the treaty shall continue to be in force for additional fixed terms, in which case the treaty can be terminated only at the end of each subsequent prolonged period. Во второй группе договоров предусматривается, что соглашение остается в силе в течение дополнительных установленных периодов времени, и в таком случае договор может быть прекращен только по истечении каждого последующего периода продления.
In her opening statement, Ms. Tkhilava expressed her gratitude to the parties for the role that each had played in the remarkable progress achieved under the Vienna Convention and the Montreal Protocol over the previous three years. В своем вступительном заявлении г-жа Ткилава выразила благодарность Сторонам за ту роль, которую сыграла каждая из них в достижении значительного прогресса в рамках Венской конвенции и Монреальского протокола в течение последних трех лет.
At the request of the Secretary-General, and within 90 days of the entry into force of the Statute, each State party may submit two candidates from among its citizens. В течение 90 дней после вступления Статута в силу каждое государство-участник может по просьбе Генерального секретаря выдвинуть двух кандидатов из числа своих граждан.
Six months before the judges' term ends, the Secretary-General shall circulate to States parties a written note requesting each State to nominate its candidates within the following 90 days. З. За шесть месяцев до окончания срока полномочий судей Генеральный секретарь рассылает государствам-участникам письменную записку, в которой каждому государству предлагается выдвинуть в течение следующих 90 дней своих кандидатов.
In an effort to respect the intention that the Mechanism be a small and efficient institution, it is proposed that a lean, core administrative capacity be established at each branch during the biennium 2014-2015. Для реализации намерения сделать Механизм небольшим и эффективно действующим учреждением предлагается создать в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в каждом отделении небольшой административный аппарат.
In the course of the year, each public authority developed its information statements and initiated the process of assessing and reconfiguring information and records management schemes to embrace best standards and practice. В течение года каждый государственный орган разработал заявление об информационной политике и инициировал процесс оценки и реорганизации систем управления информацией и документации в целях внедрения самых передовых стандартов и методов.
It can also be a challenge for many Member States, particularly those with smaller Permanent Missions, to prepare and follow each segment during the four-week period. Многим государствам-членам, в частности тем, которые имеют небольшие постоянные представительства, может также быть сложно готовиться к каждому этапу и участвовать в нем в течение четырех недель.
A principle of analysis and review should be more firmly established for each mission, together with continuous dialogue and enhanced coordination among all stakeholders throughout its life cycle. В каждой миссии необходимо обеспечить более четкое соблюдение принципа проведения анализа и обзора деятельности наряду с проведением постоянного диалога и координацией действий всех заинтересованных сторон в течение ее жизненного цикла.
We expect that in five years, at least 10% of our teachers in each ordinary school will have received special education training under the framework. Мы ожидаем, что в течение пяти лет по меньшей мере 10% учителей каждой общеобразовательной школы в рамках этой программы получат специальную педагогическую подготовку.
The decisions of the meetings of the Executive Committee on Economic and Social Affairs principals and deputies are circulated as soon as possible after each meeting, often within 24 hours, with lead actors and specific deadlines identified, as appropriate. Решения, принятые на заседании основных должностных лиц и представителей Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, распространяются в кратчайшие сроки после каждого заседания, зачастую в течение 24 часов, с соответствующим указанием ведущих участников и конкретных сроков.