Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
For several days, the British and U.S. soldiers exchanged insults, each side attempting to goad the other into firing the first shot, but discipline held on both sides, and thus no shots were fired. В течение нескольких дней британские и американские солдаты обменивались оскорблениями, пытаясь спровоцировать друг друга, но дисциплина взяла своё, и выстрелов так и не прозвучало.
We see each immigrant investor through the complete immigration process, from the selection of an investment project for the initial application to receiving a permanent green card. Каждому инвестору- иммигранту предоставляется помощь и поддержка в течение всего процесса иммиграции - от отбора инвестиционного проекта для составления первоначального заявления до получения постоянной гринкарты.
For several years Ochtman's studio in New York City was located in the same building as that of George Inness, the dean of the Tonalism movement, and the two painters admired each other's work. В течение нескольких лет его студию в Нью-Йорке располагалась в том же здании, что Джорджа Иннесса, лидера тонализма; художники сотрудничали друг с другом.
As an example, the Bucharest Information Centre arranged for the publication of 50,100 news items each month by the National News Agency, ROMPRES, in the six months leading up to the Conference. К примеру, Информационный центр в Бухаресте организовал ежемесячную публикацию 50100 информационных материалов через Национальное информационное агентство РОМПРЕС в течение шести месяцев, предшествовавших началу Конференции.
The sessions of the Special Bodies should be held for a maximum of two days biennially, one each in alternate years, back-to-back with the annual sessions of the Commission. Сессии специальных органов следует проводить в течение максимум двух дней раз в два года поочередно непосредственно перед ежегодными сессиями Комиссии.
Detainees incarcerated for more than 24 hours should be given the opportunity to engage in physical exercise for one hour each day предоставление задержанным более чем на сутки возможности ежедневно в течение часа заниматься физическими упражнениями;
For each individual surveyed, all the various activities in which they engage and the time spent on them over the course of the week is recorded on the form as accurately as possible. В анкете для каждого лица, подлежа-щего обследованию, в течение недели с максимальной точностью фиксируются все осуществленные им виды деятельности и потраченное на них время.
During each six-hour period, the engine shall be run under the following conditions in turn: 6.4.1.2.3 В течение каждого шестичасового периода двигатель прогоняют в указанной очередности в следующих режимах:
The unit is held at 125 per cent NWP with hydrogen gas for one hour at ambient each temperature and test pressure before leakage is measured. Accuracy, response time and calibration of testing. На него с использованием газообразного водорода подают испытательное давление, соответствующее 125% НРД и до испытания измерения утечки выдерживают его в течение одного часа при каждой температуре окружающей среды регистрируют точность измерения, время срабатывания и метод калибровки измерительного оборудования.
In most organizations, the number and level of staff posts for each department/office are approved in the programme-budget by the governing body with little flexibility for adjustment during the budget year/biennium. В большинстве организаций количество и уровень штатных должностей для каждого департамента/управления утверждаются в рамках бюджета по программам руководящим органом и крайне редко поддаются корректировке в течение годового/двухгодичного бюджетного периода.
More than 100,000 people attended the events each day of the three-day celebration, while a live, continuous television broadcast ensured access to the events for the entire country. В главных событиях празднований, проходивших в течение трех дней, приняли участие более 100 тыс. человек, а непрерывная прямая телевизионная трансляция этих мероприятий позволила всем жителям страны стать их свидетелями.
While a number of actions were taken to adopt the benchmarksover the past years, a need for additional clarity on the mechanisms proposed to implement each benchmark, as well as system-wide issues related to their implementation wereraised. Несмотря на то что в течение последних лет принимался ряд мер, направленных на принятие контрольных показателей, возникали вопросы о необходимости дальнейшего разъяснения предложенных механизмов для каждого контрольного параметра, а также общесистемные проблемы, связанные с их осуществлением.
A member's retirement fund consists of 120 or more contributions equivalent to one month's applicable base remuneration for each full year, with parts of a year taken into account proportionately. Пенсионный фонд ИСОВС состоит из 120 и более взносов, равных размеру одного среднего ежемесячного оклада за каждый полный год, кроме того, пропорциально пересчитываются все дни и месяцы, в течение которых выплачивались взносы.
KOTC states that, during the one-year period ended 30 June 1990, Agency Branch provided services for 1,366 tankers that called in Kuwait, and the average revenue that it received in that year from each tanker was KWD 2,192. "КОТК" сообщает, что в течение одногодичного периода, закончившегося 30 июня 1990 года, агентский филиал оказал услуги 1366 заходившим в Кувейт танкерам, при этом средний доход от каждого танкера в указанном году был равен 2192 кувейтским динарам.
Because control of the New Jersey State Senate was split, resulting in two Senate co-presidents, Codey and Bennett, each held the office of acting governor for three days. Поскольку Сенат Нью-Джерси был разделён поровну между Демократической и Республиканской партиями, это привело к сопредседательству Коди и Беннетта, каждый из которых поочерёдно занимал должность исполняющего обязанности губернатора в течение З дней.
Al-Bejadi was held for four months in solitary confinement and allowed a few minutes each week to telephone to his wife. В течение четырёх месяцев после ареста аль-Беджади содержался в одиночной камере, раз несколько недель ему позволяли несколько минут поговорить с женой по телефону.
Our skills are based on decades of experience and the wide-ranging expertise of our staff. Together with our customers, they devise and realize the best-possible solution for each task. Наша компетентность основана на опыте, накопленном в течение нескольких десятилетий, и обширных технических знаниях сотрудников, которые вместе с нашими клиентами разрабатывают и внедряют наиболее оптимальное решения для поставленных задач.
Direct Mail - This direct advertising delivery service delivers bulk correspondence (more than 2000 envelopes, flyers, notices, brochures, invitations etc) anywhere in Russia within 72 hours with a proof of delivery for each mailing. Прямая рассылка - С помощью этого вида услуги - прямой рассылки рекламы - корреспонденция (более 2000 конвертов, листовок, почтовых открыток, брошюр, приглашений и пр.) доставляется по всей России в течение 72 часов с гарантией доставки в каждый адрес.
The match garnered front-page headlines in major newspapers around the world on a daily basis for two months, with commentators providing live move-by-move analysis for up to five hours each day. Информация о матче размещалась на первых полосах основных газет всего мира ежедневно в течение двух месяцев, а комментаторы по пять часов в день вели анализ и обсуждение каждого хода на шахматной доске.
Over the next three centuries, as the benefits of instituting a monopoly over money creation became more widely recognized, a slew of central banks were established, one for each politically bounded economy. В течение последующих трех веков, по мере того как преимущества установления монополии на выпуск денег получали все более широкое признание, было создано большое множество центральных банков, по одному для каждой политически ограниченной экономики.
Sailing side by side, the two frigates continued to engage each other for two and a half hours while Truxton attempted unsuccessfully to move his ship into a raking fire position. Двигаясь бок о бок, оба фрегата продолжали перестрелку в течение двух с половиной часов, пока Тракстон безуспешно пытался развернуть свой корабль, чтобы дать залп вдоль французского судна.
According to Rimbert, 15,000 locals defended themselves for eight days but then agreed to surrender: the Curonians paid silver ransom for each man in the fortress, pledged their loyalty to Sweden, and gave 30 hostages to guarantee future payments. Согласно Римберту, 15 тысяч жителей Апуоле оборонялись в течение восьми дней, но затем решили сдаться: курши заплатили выкуп серебром за каждого человека в крепости, заявили о своей лояльности по отношению к Швеции, и отдали 30 заложников, чтобы гарантировать будущие выплаты.
In September 2002, Nova Scotia entered into an Affordable Housing Agreement with the Government of Canada in which each level of government committed to $18.63 million in funding to create or renovate 850 to 1,500 units over five years. В сентябре 2002 года Новая Шотландия заключила с правительством Канады соглашение о доступном жилье, в соответствии с которым правительство взяло на себя обязательство выделить 18,63 млн. долл. на строительство или обновление 8501500 единиц жилья в течение пяти лет.
After releasing three studio albums and one live album in five years, each accompanied by heavy media promotion and lengthy concert tours, the band lost two of its core members to fatigue and tension in 1986. В 1986 году после выпуска трех студийных альбомов и одного концертного в течение пяти лет, а также пристального внимания СМИ и длительных концертных турне, группа потеряла двух участников оригинального состава по причине их усталости и перенапряжения.
LONDON - The contrast between the deaths, within two days of each other, of Libya's Col. Muammar el-Qaddafi and Saudi Crown Prince Sultan bin Abdel Aziz is one of terminal buffoonery versus decadent gerontocracy. ЛОНДОН. Контраст между смертями, произошедшими в течение двух дней, одной за другой, ливийского полковника Муаммара аль-Каддафи и наследного принца Саудовской Аравии султана бен Абдель Азиза, является противопоставлением буффонады с летальным исходом и декадентской геронтократии.