A widow's allowance is payable for the first 13 weeks of widowhood at a standard rate of £56.70 per week; an additional sum of £6.90 per week is payable for each child up to a maximum of four children. |
Пособие вдовам выплачивается в течение первых 13 недель вдовства по стандартной ставке в 56,70 фунта стерлингов в неделю, при этом на каждого ребенка выплачивается 6,90 фунта стерлингов в неделю, но не более чем на четырех детей. |
As far as the courses are concerned, experience has indicated certain principles. The course must not exceed one year. Training may be provided by means of daytime or evening courses, either full-time or lasting a few hours each week. |
Практические результаты проведения учебных курсов позволили сформулировать ряд принципов: продолжительность курса не должна превышать один год; занятия могут проводиться днем или вечером по полному графику, либо в течение нескольких часов в неделю; курс обучения должен проходить, |
During the 1990s, the open/closed principle became popularly redefined to refer to the use of abstracted interfaces, where the implementations can be changed and multiple implementations could be created and polymorphically substituted for each other. |
В течение 1990-х принцип открытости/закрытости стал де-факто переопределён для применения с абстрактными интерфейсами, реализации которых могут быть изменены, и могут быть созданы множественные реализации и полиморфно замещены одна на другую. |
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments, and each and every one of those fragments will go on to regenerate a complete animal in under two weeks. 18 heads, 18 bodies, 18 mysteries. |
Его можно разрезать на 18 частей, каждая из которых вырастет в целого червя в течение двух недель. 18 голов, 18 тел, 18 загадок. |
The provision of $272,200 under the non-referral scenario would provide for temporary assistance equivalent to two staff at the P-3 level and two at the GS level, for a period of 12 months each, plus overtime. |
На случай без передачи предусматриваются ассигнования в размере 272200 долл. США на оплату услуг временного персонала общего назначения, что эквивалентно расходам на оплату труда двух сотрудников на уровне С-З и двух сотрудников категории общего обслуживания в течение 12 месяцев, и на выплату сверхурочных. |
During each free acceleration cycle, the engine shall reach cut-off speed or, for vehicles with automatic transmissions, the speed specified by the manufacturer or if this data is not available then two thirds of the cut off speed, before the throttle is released. |
3.1.2.2.3.3 В течение каждого из трех циклов свободного ускорения частота вращения двигателя должна достигать граничного значения или в случае транспортных средств с автоматической трансмиссией - значения, указанного заводом-изготовителем, а при отсутствии этих данных - двух третей от граничного значения до момента освобождения дроссельной заслонки. |
5.2 The authors observe that in the European Court cases of V. v. United Kingdom and T. v. United Kingdom a specific "tariff" period had been set for each individual period, representing the term of punishment during which release was precluded. |
5.2 Авторы отмечают, что в решениях Европейского суда по делам В. против Соединенного Королевства19 и К. против Соединенного Королевства20 для каждого конкретного срока установлен определенный "тарифный" период, составляющий срок заключения, в течение которого исключается возможность освобождения. |
An optimistic assessment that allows for only 50 per cent fewer travellers than in 2003, or 42,000 people, staying for an average of five days each and spending an average of $130 per capita, concludes that revenue would thus be reduced by $27 million. |
По оптимистическим прогнозам, которые были сделаны с учетом только сокращения вдвое числа туристов, посетивших страну в 2003 году, или сокращения на 42000 туристов, из расчета пребывания в стране в среднем в течение пяти дней, и сокращения расходов в среднем по 130 долл. США. |
The study consists of a laboratory test phase and field tests at the Austrian/Hungarian border and the Vienna airport, each for a duration of one year. |
Исследование состоит из этапа лабораторных испытаний и натурных испытаний на австрийско-венгерской границе, а также в венском аэропорту; каждая серия испытаний проводилась в течение одного года. |
5.6.1. Within 10 seconds of a malfunction being detected (i.e. a potential or a confirmed and active DTC is stored), which disables a monitor, the OBD system shall disable further incrementing of the corresponding numerator and denominator for each monitor that is disabled. |
5.6.1 В течение 10 секунд с момента выявления сбоя (т.е. введения в память компьютера потенциального либо подтвержденного и активного ДКН), который блокирует работу того или иного контрольно-измерительного устройства, БД система отключает функцию дальнейшего приращения соответствующих числителя и знаменателя каждого заблокированного контрольно-измерительного устройства. |
As of 1 July 2006, UNEDIC and ANPE must consider new job applications within eight days at most, during which time a Personalized Return-to-Work Plan must be offered to each job seeker; |
Рассмотрение ЮНЕДИК и АНПЕ положения с новыми заявками на работу должно с 1 июля 2006 года проходить максимум в течение восьми дней, при этом преследуется цель ускорить разработку "Индивидуального проекта возобновления трудовой деятельности" предлагаемого каждому безработному. |
Additional requirements would also arise for additional conference servicing, for general temporary assistance of two staff at the P-3 level and for one General Service level assistant for a total of 18 months each to clear a backlog of more than 80 reports. |
Дополнительные средства потребуются также для дополнительного конференционного обслуживания, для оплаты должностей временного персонала общего назначения - двух должностей С-З и одной должности категории общего обслуживания - в течение в общей сложности 18 месяцев для каждой должности для выполнения накопившегося объема работы - более 80 представленных докладов. |
To promote the child's sense of self-identity, a life story book comprising appropriate information, pictures, personal objects and mementoes regarding each step of the child's life should be maintained with the child's participation and made available to the child throughout his/her life. |
Чтобы поддержать чувство самоотождествления ребенка, следует с участием ребенка вести журнал с его жизнеописанием, содержащий надлежащую информацию, фотографии, личные предметы и памятные вещи, относящиеся к каждому этапу жизни ребенка, который будет находиться в распоряжении ребенка в течение всей его жизни. |
Air utility support hours provided by 3 helicopters based 1 in each sector of Darfur and dedicated only to casualty and medical evacuation support (3 helicopters, 3.2 hours/helicopter/month for 12 months). |
летных часов воздушной поддержки с применением З вертолетов, базирующихся по одному в каждом из секторов Дарфура, исключительно в целях эвакуации раненых/эвакуа- ции в медицинских целях (З вертолета, 3,2 часа на вертолет в месяц в течение 12 месяцев). |
Movement between two duty stations in different countries, with continuous service of at least one year in each duty family |
Перевод из одного места службы в расположенное в другой стране другое место службы при условии непрерывной работы в каждом новом месте службы в течение не менее одного годаа. |
140,160 mobile troop-days conducted in integrated teams in support of the monitoring and verification teams in 8 sites towards support of implementation of the Agreement (48 troops each day, 8 patrols for 365 days) |
140160 человеко-дней мобильного патрулирования в составе объединенных воинских групп в поддержку работы групп мониторинга и контроля в 8 районах по содействию выполнению соглашения о прекращении боевых действий (48 военнослужащих в день, 8 патрулей в течение 365 дней) |
Within 3 days after the date of contract award, the executive agency shall notify, in writing or by electronic means, each bidder not awarded the contract that the contract has been awarded." |
В течение трех дней после наступления даты принятия решения о заключении договора учреждение-исполнитель уведомляет письменно или с помощью электронных средств каждого участника конкурсных торгов, не победивших на торгах, о принятом решении заключить договор". |
IPSFA awards incapacity pensions (a) based on the degree of incapacity and (b) in respect of events occurring outside the service amounting to 40 per cent of the basic monthly remuneration plus two per cent for each full year of contributions. |
степени нетрудоспособности обстоятельств, вызвавших нетрудоспособность, причем, если они не связаны с профессиональной деятельностью, размер пенсии составляет 40% основного месячного оклада и 2% за каждый год, в течение которого вносилась полная сумма взносов. |
An average of 11,568 children were subsidized each four-week reporting period under the Child Care Subsidy Program; of these, an average of 2,469 (or 21 percent) were children of parents supported by Employment and Income Assistance; |
В течение каждого четырехнедельного отчетного периода выделялись субсидии в среднем на 11568 детей в рамках программы выплаты субсидий на уход за детьми; из этого числа в среднем 2469 детей (или 21%) проживают с родителями, охваченными программой по поощрению занятости и оказанию материальной помощи. |
The mean outside temperature and the mean inside temperature of the body shall each be read not less often than once every 30 minutes. |
3.2.3 Средняя наружная температура и средняя внутренняя температура кузова должны измеряться не реже чем через каждые 30 минут. 3.2.4 Испытание продолжается в течение 12 часов после того, как средняя внутренняя температура кузова достигла: |
481,800 troop-days for force protection and security, team site protection and field headquarters protection days (30 troops each, for 40 team sites and 4 centres, for 365 days) |
481800 человеко-дней обеспечения безопасности и защиты сил, опорных пунктов и полевых штабов (30 военнослужащих на каждый из 40 опорных пунктов и 4 центров в течение 365 дней) |
It is proposed that the Conference of the Parties meet in plenary session twice a day for three hours during each day of the meeting (10 a.m. - 1 p.m. and 3 - 6 p.m.). |
В течение совещания предлагается ежедневно проводить два трехчасовых пленарных заседания Конференции Сторон (с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м.). |
In Australia, temporary skilled migration averaged 44,000 during 2000-2003 and in New Zealand, 8,000, accounting for 35 per cent and 14 per cent, respectively, of the overall intake of temporary migrant workers in each case. |
В Австралии в течение 2000 - 2003 годов численность временных квалифицированных мигрантов составляла в среднем 44000 человек, а в Новой Зеландии - 8000 человек, составляя соответственно 35 и 14 процентов от общего количества временных трудящихся-мигрантов. |
In order to calculate average prices and compile price indices for the accounting year for the primary and secondary housing markets in each constituent entity, the sizes at the beginning of the accounting year of the urban population in the towns sampled in each entity are used as weights |
В качестве базисных весов для расчета средних цен и индексов цен на первичном и вторичном рынках жилья по субъекту Российской Федерации в течение отчетного года используется информация о численности городского населения на начало отчетного года в городах, которые участвуют в наблюдении в данном субъекте. |
ONUSAL headquarters at $24,120, together with parking space at $1,150 per month each for six months ($151,600); |
помещений штаб-квартиры МНООНС (24120 долл. США) наряду со стоянкой автотранспорта (1150 долл. США) в месяц в течение шести месяцев (151600 долл. США); |