Such privileges include access to a letter, a phone call (to any part of the world for six minutes each day) and a visit every day (except Sunday). |
К числу таких льгот относятся право на переписку, возможность телефонных переговоров (с любой частью мира в течение шести минут ежесуточно) и право на ежедневные свидания (за исключением воскресенья). |
A pre-session working group composed of four of the Committee's members meet for a five-day session during the week preceding each session of the Committee, as authorized by the General Assembly in its resolution 56/143 of 19 December 2001. |
Предсессионная рабочая группа в составе четырех членов Комитета проводит свою сессию продолжительностью в пять дней в течение недели, предшествующей началу каждой сессии Комитета, как это санкционировано Генеральной Ассамблей в резолюции 56/143 от 19 декабря 2001 года. |
Before we hear the next speaker, I should once again to like to appeal to Member States to limit their statements to 15 minutes so that all the speakers inscribed for each meeting of the seven-day period of the general debate can be accommodated at that meeting. |
Прежде чем мы заслушаем следующего оратора, я хотел бы вновь обратиться с призывом к государствам-членам ограничить свои выступления 15-минутным регламентом, с тем чтобы все выступающие, записавшиеся на каждое заседание в течение семидневного периода общих прений могли бы выступить на соответствующем заседании. |
The Committee is of the opinion that there is a need to identify instead what is going to be effectively implemented from the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development during the budget period in question (since expected accomplishments are specific to each biennium). |
Комитет полагает, что вместо этого следует определять, какие из предусмотренных в Декларации тысячелетия и Копенгагенской декларации о социальном развитии целей могут быть эффективно достигнуты в течение соответствующего бюджетного периода (поскольку для каждого двухгодичного периода устанавливаются конкретные ожидаемые достижения). |
While long and medium-term objectives of the Organization to fulfil legislative mandates would continue to be reflected under the "objectives" heading of each subprogramme, the expected accomplishments would be strictly limited to results which could be achieved by the Secretariat within a two-year plan period. |
В то время как долгосрочные и среднесрочные цели Организации по выполнению решений директивных органов будут по-прежнему указываться по каждой подпрограмме под рубрикой «Цели», ожидаемые достижения будут строго ограничиваться результатами, которые могут быть достигнуты Секретариатом в течение двухлетнего периода действия плана. |
Through 8:00 A.M.' this information effectively marks each GroupWise user as busy from 17:00 until 08:00 the following day, and also as busy all weekend. |
Through 8:00 A.M.' эта информация эффективно отмечает каждого пользователя GroupWise как занятого с 17:00 до 08:00 следующего дня, а также как занятого в течение всех выходных. |
This closed-loop scheme requires each station to report its position after a timer has expired or it has moved 50 m or more, and to stop transmitting within 5 s when instructed to do so. |
Эта схема с замкнутым контуром требует, чтобы каждая станция сообщала свое местоположение после истечения таймера или после перемещения на 50 м и более, или прекратила передачу в течение 5 с, когда ему было дано указание. |
Hogan and Savage tried to one-up each other on episodes of Nitro and Thunder over the next few weeks, which led to a steel cage match at Uncensored in March which ended in a no contest. |
В течение следующих нескольких недель Хоган и Сэведж пытались одолеть друг друга в эпизодах "Nitro" и "Thunder", что привело к матчу в стальной клетке в матче "Без цензуры", который закончился без результата. |
Buy an Alocard or Alocard Multimedia package until January 15, 2007, and you get a 10% bonus at each account refill during the following 6 months! |
Приобрети до 15 января 2007 любой из пакетов Alocard или Alocard Multimedia и получи 10%-й бонус при каждом пополнении счёта в течение следующих 6 месяцев! |
The central electoral commission 120 days before the election submitted to the Board information on all the established polling stations, indicating for each election precinct number, and address, as well as three days to inform it of any change in this respect. |
Центральная избирательная комиссия за 120 дней до выборов, представленные Совету информацию о всех установленных избирательных участков, с указанием по каждой участковой избирательной номера и адреса, а также в течение трех дней информировать его о любых изменениях в этой области. |
The Notting Hill Carnival is an annual event that has taken place in London since 1966 on the streets of the Notting Hill area of Kensington, each August over two days (the August bank holiday Monday and the preceding Sunday). |
Ноттинг-Хиллский карнавал (англ. The Notting Hill Carnival) - ежегодный карнавал, который проводится с 1966 г. на улицах лондонского района Ноттинг-Хилл, округ Кенсингтон и Челси в течение двух выходных дней в августе («банковский понедельник» и предшествующее воскресенье). |
A barrel processor can guarantee that each thread will execute one instruction every n cycles, unlike a preemptive multitasking machine, that typically runs one thread of execution for tens of millions of cycles, while all other threads wait their turn. |
Barrel процессор может гарантировать, что каждый поток будет выполняться через каждые n циклов, в отличие от процессора с вытесняющей многозадачностью, который, как правило, запускает один поток выполнения в течение сотен или тысяч циклов, в то время как все остальные потоки ждут своей очереди. |
Although Steinbeck had moved to New York City shortly after the journey and the two men had not seen as much of each other in the following years, they had corresponded by mail and had been planning a further expedition, this time northwards to the Aleutian Islands. |
Хотя вскоре после путешествия Стейнбек переехал в Нью-Йорк и мужчины не видели друг друга в течение следующих лет, они переписывались по почте и планировали следующую экспедицию, на этот раз на север к Алеутским островам. |
During each radial pulsation cycle, the radius of the star varies by ±3.9 times the Sun's radius around a mean of 67.8. |
В течение каждого цикла радиальных пульсаций радиус звезды изменяется на ±3,9 радиусов Солнца вокруг среднего значения 67,8 радиусов Солнца. |
For now - and probably for a long time to come - the eurozone will continue to be a union of sovereign states, with each country responsible for its own policies and for their outcome. |
А пока - и, вероятно, в течение длительного времени в будущем - еврозона будет продолжать быть союзом суверенных государств, где каждая страна будет отвечать за свои собственные стратегии и их результаты. |
They each take turns asking a question which can be answered with a simple "Yes" or "No." |
В течение минуты ведущий задаёт вопросы, на которые можно ответить только «Да» или «Нет». |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. |
Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. |
In regards to the various stories throughout the episode, and the amount of time passing in each one of them, Cogman stated, The timelines between the various storylines don't necessarily line up within a given episode. |
В отношении различных историй в течение эпизодов, а также количества времени, прошедшего в каждой из них, Когман заявил: «Временные линии между различными сюжетными линиями не обязательно выстраиваются в данном эпизоде. |
The Americans and Japanese would remain facing each other in these positions for the next six weeks, until the ending stages of the campaign when U.S. forces began their final, successful push to drive Japanese forces from the island. |
Американцы и японцы находились на своих позициях лицом к лицу в течение последующих шести недель, когда, на завершающих этапах кампании американские войска начали своё последнее, заключительное наступление, завершившееся эвакуацией японских войск. |
In each civilization's final stage is a period that lasts for approximately 390 years, in which it is controlled by a strong military and imperial regime, after which the civilization falls. |
На последнем этапе, который длится примерно 390 лет, в течение которых она контролируется сильным военным и имперским режимом, после чего цивилизация гибнет. |
Ms. ZOU said that the scheduling of the consideration of reports could be improved, for instance, by avoiding consideration of any country reports during the last week of each session. |
Г-жа ЦЗОУ говорит, что планирование рассмотрения докладов можно улучшить посредством, например, отказа от рассмотрения любых национальных докладов в течение последней недели каждой сессии. |
A death certificate, and an adoption certificate and a birth certificate, all issued within three days of each other all in the Parker family name. |
Смертельный сертификат, и сертификат принятия и свидетельство о рождении, все выпускались в течение трех дней друг друга все в фамилии Рагкёг. |
And in it, in the first part and in the last part, this very close written text is telling you what items to sing all through the year at each service. |
И здесь, в первой и последней части, очень убористый текст рассказывает нам, какие именно песнопения пелись в течение всего года на каждой службе. |
For thousands of years, each Divine Shadow passed his evil essence onto a human host, that in turn became the next His Shadow. |
В течение тысяч лет злое естество Божественной Тени помещалось в человеческую оболочку, которая, в свою очередь, становилась следующей Божественной Тенью. |
The Advisory Committee notes that with regard to both civilian police and international and local staff, the estimates have been prepared to take into account slightly decreasing numbers of police and staff for each month of the period through November 1994. |
Консультативный комитет отмечает, что в отношении гражданской полиции и сотрудников, набираемых на международной основе и на местах, смета расходов подготовлена с учетом незначительного сокращения числа полицейских и сотрудников в течение каждого месяца в период по ноябрь 1994 года. |