A minimum of one meeting for TCC/PCC for each mission was organized during the reporting cycle. |
В течение отчетного периода по каждой миссии проводилось не менее одного совещания для стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Moreover, each will have benefited from several years of NATO-assisted defense reform. |
Более того, в каждой из них в течение нескольких лет проводилась реформа оборонного сектора при содействии и поддержке со стороны НАТО. |
Following the redeployment, each subprogramme would have $42,300 for general operating expenses during the biennium 2000-2001. |
После перераспределения этих средств каждая подпрограмма будет располагать суммой в размере 42300 долл. США на покрытие общих оперативных расходов в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
In March and April 1990, the Komiteh again detained the petitioner for 24 hours each time. |
В марте и апреле 1990 года сотрудники Комитеха вновь арестовывали заявителя и каждый раз содержали его под стражей в течение 24 часов. |
ICP Vegetation has been monitoring the frequency of incidences of ozone injury on ozone-sensitive species each spring and summer since 1994. |
С 1994 года в рамках МСП по растительности осуществляется мониторинг частотности случаев озонового повреждения видов, чувствительных к воздействию озона, в течение каждого весеннего и летнего периода. |
These intersections had each experienced at least 35 aggressive driving-related crashes during the prior three years. |
На каждом из этих пересечений было зарегистрировано не менее 35 дорожно-транспортных происшествий, связанных с агрессивным поведением за рулем, в течение предыдущего трехлетнего периода. |
The behaviour and appearance of each individual male remain constant through its adult life, and are determined by a simple genetic polymorphism. |
Окрас оперения и особенности поведения отдельной особи сохраняются в течение жизни, поскольку определены простым генетическим полиморфизмом. |
Senior FRF and CNDP military officers were in frequent telephone contact with each other throughout 2008. |
В течение всего 2008 года старшие офицеры Федералистских республиканских сил и Национального конгресса в защиту народа поддерживали частые телефонные контакты. |
Three students are hosted for four weeks each by Glaverbel's personnel department. |
Все студенты по трое в течение четырех недель стажируются в отделе кадров компании "Главербель". |
This type of visa is valid for six months from the date of issue and the duration of each stay is 30 days. |
Также может быть выдана тем гражданам, кто допущен к получению турист визы, согласно решению Совета Министров. Может быть использована в течение 14 дней с момента выдачи, включая день прибытия и отбытия. |
The themes to be covered and the provisions to be evaluated within each round are decided on by GRECO. |
Государствам-членам предлагается осуществлять вынесенные рекомендации в течение установленного срока. |
Repeat procedure set out in paragraph 3.1.3.2. above three times in each direction. |
Все шесть пробегов транспортного средства должны быть выполнены в течение 4 часов. |
Allocation of resources will be determined by the Regional Director, based on the needs of children in each country. |
В течение периода осуществления программы будет изучена возможность усиления присутствия ЮНИСЕФ в Болгарии. |
During the workshop, daily feedback was sourced from the workshop participants in order to gather their views on the substantive contents that were covered each day. |
Ежедневно в ходе совещания его участников просили поделиться мнениями о содержательности той части учебного курса, которая рассматривалась в течение дня. |
Engineering and biological data were transmitted using the Tral D telemetry system, transmitting data to Earth for a 15-minute period during each orbit. |
Вентилятор для охлаждения собаки начинал работать при температуре свыше +15 ºC. Технические и биологические данные передавались с помощью телеметрической системы «Трал-Д», которая передавала данные на Землю в течение 15 минут во время каждого витка. |
According to the current pricing policy, the first 12m3 of water for each household, per four months period, is free of charge. |
В соответствии с текущей политикой цен первые 12 м3 воды в течение четырех месяцев обходятся каждому домашнему хозяйству бесплатно. |
The relining costs then incurred are capitalized, with the consumption of each new lining shown by depreciation over the subsequent five years. |
Произведенные затем затраты на переоснащение капитализируются, а износ новой облицовки каждый раз отражается в виде амортизации в течение последующих пяти лет. |
After each pixel was placed, a timer prevented the user from placing any pixels for a period of time varying from 5 to 20 minutes. |
После размещения пикселя таймер не позволял пользователю размещать новые пиксели в течение 5-20 минут. |
It means covering each organization only once every 12 years, which is too long a period without the necessary external oversight by the Joint Inspection Unit. |
Это означает, что каждая организация будет охвачена таким образом лишь один раз в течение каждых 12 лет, а это слишком длительный период, в течение которого та или иная организация не будет являться объектом необходимого внешнего надзора со стороны Объединенной инспекционной группы. |
Training sessions were held in April 2004 for the district heads and one expert-inspector was designated for each district. |
В течение апреля 2004 года проводились курсы профессиональной подготовки с участием начальников округов и одного инспектора-эксперта от каждого округа. |
For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. |
В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам. |
If the automatic valves are closed during the activated stop phases, then a functional check of each valve can be done once in each driving cycle to monitor that the valve closes when activated to do so over the life time of the vehicle. |
Если во время движения с выключенным двигателем автоматические клапаны закрываются, то в течение всего срока эксплуатации транспортного средства один раз в каждом ездовом цикле проводят функциональную проверку каждого клапана в целях контроля своевременного закрытия. |
If clusters were to be subdivided, each delegation should be able, if it so desired, to address each topic as a whole, and to do so throughout the period allotted to that topic. |
Он предлагает, в случае подразделения тематических групп, предоставить каждой делегации возможность, если она того пожелает, выступить по всему комплексу вопросов, относящихся к той или иной теме, в течение всего периода времени, выделенного на рассмотрение данной темы. |
Bids for resources were reflected in LTP-F finance forms submitted by each authority at the same time and these itemized on a scheme by scheme basis the full cost of what each authority was planning to deliver over the 5 year period covered by the plans. |
Заявки на ресурсы оформлялись на финансовых бланках МТП-Ф, которые подавались каждым органом власти одновременно и в которых для каждой программы были разбиты по позициям все расходы для выполнения тех работ, которые он планировал завершить в течение предусмотренного этими планами пятилетнего периода. |
Once the input torque value has been determined for each braking rate, this value shall remain constant throughout each and subsequent brake applications (e.g. constant pressure). |
4.4.2.7.2 После определения входного тормозного момента для каждого тормозного коэффициента это значение должно оставаться постоянным в течение каждого последующего торможения (например, постоянное давление). |