| Based on the experience of the International Tribunal to date, it is estimated that each trial will last an average of 100 sitting days. | С учетом опыта, накопленного Международным трибуналом до настоящего времени, предполагается, что каждое судебное разбирательство будет продолжаться в среднем 100 дней, в течение которых будут проводиться заседания. |
| Although she understood the need for a split session in 1998, she felt that the Commission could accomplish each session's work within 10 weeks. | И хотя оратор понимает необходимость проведения в 1998 году сессии, состоящей из двух частей, она считает, что Комиссия может завершить свою работу на каждой из этих сессий в течение десяти недель. |
| Furthermore, during the Decade, each United Nations agency would have to have its own programme of action for its specific field of expertise. | Кроме того, он добавил, что в течение Десятилетия каждое учреждение Организации Объединенных Наций должно осуществлять свою собственную программу действий в своей конкретной сфере компетенции. |
| The memorandum of understanding between UNFIP and the implementing partners requires the latter to submit audited financial statements within 12 months of the completion of each project. | В меморандуме о договоренности между ФМПООН и партнерами-исполнителями предусматривается, что последние представляют проверенные финансовые ведомости в течение 12 месяцев после завершения каждого проекта. |
| Based on provision for 1 in-patient every 4 months at $500 per day for 10 days each case. | Из расчета на содержание в стационаре одного больного в течение 10 дней каждые 4 месяца стоимостью по 500 долл. США в день. |
| Arrears should be redefined as amounts which remained unpaid 30 days after the issuance of each assessment letter, and should be calculated more frequently. | Необходимо дать новое определение задолженности как суммы, не уплаченной в течение 30 дней после выдачи уведомления о взносах, и рассчитывать ее следует чаще. |
| For them, ideally, one president should preside over each part of the Conference on Disarmament, meaning that it has only three presidents a year. | По их мнению, в идеале один Председатель должен занимать этот пост на протяжении каждой отдельной части сессии КР, в результате чего в течение года КР имела бы лишь трех председателей. |
| At the time of drafting this report the CNM is receiving details of the work programmes to be carried out in each province in 2002. | На момент составления данного доклада в НСЖ уже начали поступать рабочие планы, которые будут претворены в жизнь в течение 2002 года в каждой из провинций. |
| Thus, an overall evaluation of progress in the implementation of sustainable development in all areas could be considered in the course of each review year. | Таким образом, общая оценка прогресса в деле обеспечения устойчивого развития во всех областях могла бы проводиться в течение каждого «года обзора». |
| At each session, the Conference should review progress made during the preceding period in order to plan for the following two years. | На каждой сессии Конференция должна проводить обзор прогресса, достигнутого в течение предыдущего периода, с тем чтобы осуществлять планирование мер на последующие два года. |
| The provision for English verbatim reporting in 2001 is based on the use of three teams of reporters for 184 court days for each. | Ассигнования на составление стенографических отчетов на английском языке в 2001 году исчислены исходя из использования трех групп составителей в течение 184 дней судебных заседаний каждая. |
| The town of Yatta, for example, is divided into 14 sectors, each sector receiving water once every 45 days for two to three days. | Например, город Ятта поделен на 14 секторов, и каждый сектор получает воду один раз в 45 суток в течение двух - трех дней. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| The number of meetings of the EGTT, CGE and LEG during the biennium must be reduced from four to three for each expert group. | Число совещаний ГЭПТ, ГЭС и ГЭН в течение двухгодичного периода должно быть сокращено с четырех до трех для каждой группы экспертов. |
| Only two projects succeed and are sold during the third year, within the country to enterprises at a price of 400 each. | Успехом завершатся только два проекта, которые будут проданы в течение третьего года отечественным предприятиям по стоимости 400 единиц каждый. |
| A status report shall be submitted for each subsequent one-year period if no such action has been taken by the end of that period. | В течение принятия таких мер к концу каждого последующего одногодичного периода представляется доклад о статусе ОЦР. |
| Both options would result in a reduction of the time available for the consideration of each topic to a maximum of 10 meetings per working group session. | Оба варианта позволят сократить количество времени, затрачиваемого для рассмотрения каждой темы, максимум до 10 заседаний в течение одной сессии рабочей группы. |
| During marriage, each spouse administers his/her acquired and personal assets (art. 201 CCS). | В течение брака каждый из супругов управляет имуществом, составляющим общую собственность, и своим личным имуществом (статья 201 Гражданского кодекса). |
| The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. | Действующими инструкциями предусматривается, что все заключенные имеют право на посещение родственников или друзей по меньшей мере в течение одного часа в неделю. |
| Therefore, one helicopter will be chartered for 25 hours each month, at an increased rate of $985 per hour. | В этой связи предусматривается увеличение сметных расходов на фрахт одного вертолета в течение 25 часов ежемесячно до 985 долл. США в час. |
| The expert review teams shall make every effort to complete the individual review of national communications within two years of the national communication submission for each Annex I Party. | Группа экспертов по рассмотрению прилагает все усилия для завершения индивидуального рассмотрения национальных сообщений в течение двух лет после представления национального сообщения каждой Стороны, включенной в приложение I47. |
| The testimony of one witness may extend over several days as each defence counsel exercises his or her client's right to cross-examine the witness. | Дача показаний одним свидетелем может осуществляться в течение нескольких дней, поскольку каждый адвокат защиты реализует право своего клиента на проведение перекрестного допроса свидетеля. |
| The shift system implies that each morning and afternoon session is about two hours shorter than a full day session. | Система поочередного проведения заседаний предполагает, что продолжительность каждого заседания в первой и во второй половинах дня почти на два часа короче, чем заседания, проводимого в течение всего дня. |
| The Congress of the Republic will appoint a Commission of Human Rights made up of a deputy for each political party represented in the corresponding period. | Конгресс Республики учреждает Комиссию по правам человека в составе одного депутата от каждой политической партии, представленной в течение соответствующего периода. |
| All these activities will take place at the same time for each group during the course of next week. | Все эти мероприятия состоятся в течение следующей недели, и в них будут участвовать все группы одновременно. |