| Under the new Constitution, the President and Vice-President serve a four-year term and may be re-elected or succeed each other for a single consecutive term. | В соответствии с новым текстом Конституции Президент и Вице-Президент занимают свои должности в течение четырех лет, при этом они не могут переизбираться или сменять друг друга на этих должностях более двух сроков подряд. |
| The informal meetings we have held this year have had the benefit of stimulating dialogue and allowing us to understand each other's positions better. | Достоинство неофициальных заседаний, которые мы проводили в течение года, состоит в том, что они стимулировали диалог и позволили нам лучше понять свои взаимные позиции. |
| Through schools legislation the State provides for each professional worker at least five days of continuing professional training in the school year. | В национальном школьном законодательстве для каждого работника предусмотрено, по крайней мере, пять дней непрерывной профессиональной подготовки в течение учебного года. |
| A record of each sham transfer must be delivered to the public prosecutor within 48 hours. | Отчет о каждом ложном перемещении должен быть представлен государственному обвинителю в течение 48 часов; |
| interest" of housing, should be assumed to be constant during each annual index link. | следует считать постоянной величиной в течение каждого периода увязки годового индекса. |
| During the first half of the Decade, each country adopted its own approach to organizing activities in line with national development plans and policies and with regional and global agreements. | В течение первой половины Десятилетия каждая страна приняла свой собственный подход к организации деятельности в соответствии с национальными планами и политикой в области развития, а также региональными и глобальными соглашениями. |
| However, reductions in train frequency below one daily journey in each direction per working day may induce the risk of loosing the market altogether. | Однако уменьшение частотности железнодорожных рейсов до менее одного в каждом направлении в течение рабочего дня может привести к риску полной потери рынка. |
| Before the test each LED module shall be aged at least for 48 hours under the same conditions as in the corresponding headlamp application. | До начала испытания каждый модуль СИД подвергают кондиционированию в течение по крайней мере 72 часов при тех же условиях, что и при испытании соответствующей фары. |
| A worker is entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty four non-interrupted hours in the course of each period of seven days. | Любой трудящийся имеет право на еженедельный выходной продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода. |
| The activities to implement the strategic framework will be agreed upon at each meeting of the Conference of the Parties during the 10-year period covered by the framework. | Мероприятия по осуществлению стратегических рамок будут согласовываться на каждом совещании Конференции Сторон в течение десятилетнего периода, который охватывают рамки. |
| He announced specific objectives for each, to be attained within 100 days of the formation of the new Cabinet. | Он заявил о конкретных целях в каждой из перечисленных областей, которые необходимо достичь в течение 100 дней после формирования нового кабинета. |
| The target is to establish one such unit in at least one school in each atoll within the next two years. | Цель состоит в создании одного такого отдела, по меньшей мере, в одной школе на каждом атолле в течение ближайших двух лет. |
| Finally it was found that in most instances financial assistance from municipalities was provided for less than three months a year to each applicant. | И наконец, было установлено, что в большинстве случаев финансовая помощь от муниципалитетов оказывалась каждому заявителю в течение менее трех месяцев в год. |
| It is not enough for the Council presidency of each month to share its reflections on the year's efforts. | Недостаточно лишь того, чтобы Председатель Совета ежемесячно делился информацией об усилиях, прилагаемых в течение года. |
| Plus provisions of $40 per day for 180 days each in respect of three military personnel for retained accommodation during travel within the mission area. | Плюс ассигнования в размере 40 долл. США в день в течение 180 дней для трех военных советников для оплаты жилья, сохраняемого на время поездок в пределах района деятельности миссии. |
| That Article provides that each Allied Power may, within a time-limit of six months, notify Italy of the treaties it wishes to revive. | Эта статья предусматривает, что каждая Союзная держава в течение шести месяцев может уведомить Италию о договорах, действие которых она желает возобновить. |
| Two enemy personnel then twice directed a light towards the sentry at the above-mentioned position, shining the light for three seconds each time. | Затем два военнослужащих вражеских сил дважды направляли луч прожектора на часового вышеупомянутой позиции, каждый раз освещая его в течение трех секунд. |
| After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. | После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов. |
| According to the standards set, each country programme component should be the subject of at least one evaluation over the course of the programme cycle. | Согласно установленным стандартам каждый компонент страновой программы должен оцениваться по меньшей мере один раз в течение всего программного цикла. |
| What is the estimated annual prevalence within each group of any illicit drug use? | Какова примерная распространенность потребления в течение года любых запрещенных наркотиков в каждой группе? |
| What is the annual prevalence of the three main drugs within each high-risk group? | Какова распространенность потребления в течение года трех основных наркотиков в каждой группе высокого риска? |
| During this reporting period, each unit produced from 50 to 180 related stories, including news, features, interviews and a five-part climate change series. | В течение этого отчетного периода каждая группа подготовила от 50 до 180 соответствующих материалов, включая программы новостей, репортажи, интервью и серию из пяти частей по проблеме изменения климата. |
| Furthermore, prisoners held in solitary confinement for more than 12 hours should have access to fresh air for at least 1 hour each day. | Помимо этого заключенные, находящиеся в одиночном заключении более 12 часов, должны ежедневно иметь доступ к свежему воздуху в течение не менее одного часа. |
| It also pays the Corporation JD 20 per month for each woman worker in lieu of transportation costs for a period of 27 months. | Оно также выплачивает Корпорации 20 иорданских динаров в месяц за каждую работницу для покрытия расходов на транспорт в течение 27 месяцев. |
| The increase in the length of the period required for each new billion to be added reflects a declining growth rate. | Увеличение продолжительности периода времени, в течение которого население планеты увеличивается на каждый новый миллиард человек, объясняется снижением темпов прироста населения. |