Each ERU, CER and/or AAU carried over in this manner shall maintain its original serial number and shall be valid in the subsequent commitment period. |
Каждая ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА, перенесенная таким образом, сохраняет свой собственный серийный номер и является действительной в течение следующего периода действия обязательств. |
Each Party shall also produce a report interpreting the data reported to the national pollutant release and transfer register within one year after the reporting deadline for the applicable period. |
Каждая Сторона также подготавливает доклад с интерпретацией данных, представленных в национальный регистр выбросов и переноса загрязнителей в течение одного года по истечении срока представления данных за отчетный период. |
Each region to be given a day (Africa, Latin America and Caribbean, Asia, Mediterranean and other affected countries), with review of developed country reports interspersed over these four days. |
На рассмотрение положения в каждом регионе (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия, страны Средиземноморья и прочие затрагиваемые страны) следует выделить по одному дню, при этом в течение этих четырех дней можно было бы также рассмотреть доклады развитых стран. |
Each uses observations from both operational meteorological and other satellites and depends on the planned and proposed new Earth observation satellites to be launched throughout the coming decade. |
Каждый из этих проектов основан на использовании данных наблюдений, полученных с помощью опера-тивных метеорологических и других спутников, и их успешное осуществление зависит от планируемых и предлагаемых запусков новых спутников наблю-дения Земли, которые будут выведены на орбиту в течение предстоящего десятилетия. |
Record-keeping 1. Each State Party shall maintain for not less than ten years the information necessary to trace and identify illicitly manufactured and illicitly trafficked firearms to enable it to comply with its obligations. |
Каждое государство-участник хранит в течение не менее десяти лет информацию, необходимую для отслеживания и идентификации незаконно изготовленного и находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, которая может способствовать выполнению его обязательств. |
Each Party must transmit its NIP to the Conference of the Parties within two years of the date on which the Convention enters into force for the Party. |
Каждая Сторона должна предоставить свой НПВ на Конференцию Сторон в течение двух лет с момента, когда Конвенция для этой Стороны вступит в силу. |
Each Fellow has been placed with a prestigious host institution to undertake an individually customized six-month research programme, to be followed by three months under the auspices of the Division. |
Каждый стипендиат направлен в то или иное престижное принимающее учреждение, где он будет в течение шести месяцев выполнять подстроенную под индивидуальные запросы исследовательскую программу, а затем еще три месяца будет стажироваться при Отделе. |
Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. |
Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
Each section in the Declaration identifies priorities, sets broad goals and, in as many cases as possible, specific targets for action, with specific timetables for that action, in a framework of three, five or ten years. |
Каждый раздел декларации устанавливает приоритеты, определяет широкие и, во всех возможных случаях, более конкретные цели для действий, которые необходимо предпринять в течение трех, пяти или десяти лет. |
Each play group is limited to 24 children and normally operates on the basis of a two and a half hour session daily or on certain days of the week. |
Каждая игровая группа насчитывает не более 24 детей и обычно функционирует в течение 22,5 часов ежедневно либо в определенные дни недели; |
Each shift allows for about four hours efficient time in the courtroom, whereas a full day session allows a Chamber to sit for about six hours. |
Каждая смена предусматривает приблизительно четыре часа эффективно используемого времени в зале суда, в то время как работа суда в течение целого дня позволяет суду работать в течение примерно шести часов. |
Each member's comments on the proposed decision shall be sent to the secretariat during such period as the secretariat may prescribe, provided that such period is no less than two weeks. |
Замечания каждого члена в отношении предлагаемого решению направляются в секретариат в течение периода, установленного секретариатом, при условии, что продолжительность такого периода составляет не менее двух недель. |
Each speaker will make a presentation - to last no longer than 10 minutes - on a specific topic or issue, providing an overview of the topic or issue and factual information in a neutral way to set the foundation for the ensuing discussion at the session. |
Каждый оратор выступит с докладом - в течение максимум 10 минут - по конкретной теме или вопросу, представив нейтральный обзор соответствующей темы или соответствующего вопроса, а также фактическую информацию с целью заложить основу для дальнейших дискуссий в ходе сессии. |
(c) Each management response is uploaded in the tracking system within 30 days of final approval of the management response document; followed by quarterly updates on implementation of agreed actions. |
с) каждый ответ руководства загружается в систему отслеживания в течение 30 дней после окончательного утверждения документа об ответе руководства с последующим ежеквартальным обновлением данных об осуществлении согласованных действий. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. |
Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
Each agency would review the impact on its process, and for its part, UNICEF would have within the next few months proposals for discussion on how to adopt its programming process to this new reality. |
После того, как каждое учреждение рассмотрит последствия для его процесса и для него самого, в течение последующих нескольких месяцев ЮНИСЕФ будут представлены предложения в отношении обсуждения вопроса о путях утверждения процесса программирования с учетом такой новой реальности. |
Each volume of The Work of CEDAW contains the reports on sessions held during a given year and the corresponding summary records of the discussions already issued as documents of the United Nations. |
В каждом выпуске публикации "The Work of CEDAW" содержатся отчеты о работе сессий, состоявшихся в течение данного года, и соответствующие краткие отчеты о заседаниях, уже выпущенные в качестве документов Организации Объединенных Наций. |
Each State Party shall, within the first year after entry into force of this Treaty for that State Party, provide an initial report to the secretariat of relevant activities undertaken in order to implement this Treaty, including national laws, regulations and administrative measures. |
Каждое государство-участник в течение первого года с момента вступления Договора в силу для этого государства-участника представляет секретариату первоначальный доклад о соответствующих мерах, принятых в целях осуществления настоящего Договора, в том числе о национальных законах, нормативных положениях и административных мерах. |
(a) Each IMEP is uploaded into a corporate data base within 30 days of final approval, to permit identification of common topics for technical support and facilitate oversight; |
а) каждый комплексный план мониторинга и оценки загружается в общеорганизационную базу данных в течение 30 дней после его окончательного утверждения, чтобы создать возможности для определения общих тематических направлений оказания технической поддержки и упростить процесс надзора; |
(b) Each evaluation is uploaded into the Global Evaluation Database within 30 days of completion, to permit global sharing and final quality review; |
Ь) каждая оценка загружается в Глобальную базу данных по оценкам в течение 30 дней после ее завершения, чтобы обеспечить обмен информацией на глобальном уровне и проведение заключительного обзора качества; |
Each State Party must also destroy all anti-personnel mines in mined areas in its own territory or in mined areas under its jurisdiction or control within 10 years. |
Каждое государство-участник должно также уничтожить все противопехотные мины в заминированных районах в пределах его территории или в заминированных районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем, в течение 10 лет. |
Each worker can take up to 3 months with a small stipend, or take part-time work for the first 6 months or work one day a week for the first 15 months. |
Любой работник может взять отпуск сроком до трех месяцев с предоставлением небольшого пособия или работать неполную рабочую неделю в течение первых шести месяцев или работать один день в неделю в течение первых 15 месяцев. |
Each State Party shall submit, within two years following the entry into force of the Protocol for that State Party, a report to the Committee on the Rights of the Child providing comprehensive information on the measures it has taken to implement the provisions of the Protocol. |
Каждое государство-участник в течение двух лет после вступления в силу данного Протокола для этого государства-участника, представляет Комитету по правам ребенка доклад, содержащий всеобъемлющую информацию о мерах, принятых им в целях осуществления положений данного Протокола. |
Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, a report on the measures taken to give effect to its obligations under this Convention, within two years after the entry into force of this Convention for the State Party concerned. |
Каждое государство-участник представляет Комитету через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в течение двух лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции для данного государства-участника доклад о мерах, принятых им во исполнение своих обязательств по настоящей Конвенции. |
Each Party shall designate their competent authority and point of contact, and shall inform the other Parties to this Agreement and the secretariat to the Convention accordingly, within 30 days of the entry into force of this Agreement. |
Каждая Сторона назначает свои компетентный орган и пункт связи и соответственно информирует о них другие Стороны настоящего Соглашения и секретариат Конвенции в течение 30 дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения. |