Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Each - Течение"

Примеры: Each - Течение
At the end of each trading period, a participating developing country Party shall retire a number of eligible units equal to its actual net emissions within the sector boundary during the trading period. В конце каждого периода торговли участвующая Сторона, являющаяся развивающейся страной, выводит из обращения такое количество приемлемых единиц, которое равно ее фактическим чистым выбросам в пределах секторальных границ в течение периода торговли.
For the past several years, for example, Ambassadors and the Board have convened for an exchange and working lunch with the Secretary-General in the context of each Board meeting. Например, в течение последних нескольких лет послы и Совет собирались для обмена информацией и на рабочий ланч с Генеральным секретарем в контексте каждой сессии Совета.
Eligible Mainland residents can also apply for multiple journey exit endorsement for visiting relatives in Hong Kong, which enables them to stay in Hong Kong for 90 days on each entry. Имеющие на это право жители материкового Китая могут ходатайствовать также о разрешении многократного въезда и выезда для посещения родственников в Гонконге, что позволяет им находиться в Гонконге в течение 90 дней при каждом въезде.
During regional consultations following the second session of the Preparatory Committee, each region discussed criteria for a future SAICM oversight body, which it was contemplated would operate during the 15-year SAICM implementation period from 2006 to 2020. В ходе региональных консультаций по окончании второй сессии Подготовительного комитета каждый регион обсудил критерии в отношении будущего контрольного органа по СПМРХВ, который, как предусматривается, будет функционировать в течение 15-летнего периода осуществления СПМРХВ - с 2006 по 2020 год.
The professionals describe the school year's issues and curriculum and the targets and methods of work for their subject, and meetings throughout the year provide an opportunity to discuss how each child is doing. Каждый преподаватель подробно сообщает о задачах и программах на год, о целях и методах работы по своему предмету и о встречах с родителями в течение учебного года, которые должны дать возможность сообщить об успехах их ребенка.
To minimize the increase in requirements from the Experts budget line of the core budget, it is proposed to reduce the foreseen number of meetings of the LEG, the EGTT and the CGE from four to three each per biennium. В целях максимального ограничения роста потребностей основного бюджета по статье "Эксперты" предлагается уменьшить планируемое число совещаний ГЭН, ГЭПТ и КГЭ с четырех до трех для каждой из этих групп в течение каждого двухгодичного периода.
The Secretary-General should have the authority to redeploy posts as necessary, and to reclassify up to 10 per cent of posts within each broad category within a given budget period. Генерального секретаря следует наделить полномочиями перераспределять должности по мере необходимости и реклассифицировать до 10 процентов должностей в рамках каждой широкой категории в течение конкретного бюджетного периода;
Therefore, it was further agreed that each regional group, other than the Eastern European, will relinquish in rotation one seat for one year during the four-year period in order to conform to the requirement of 36 members of the Council under the Convention. Поэтому было далее согласовано, что каждая региональная группа, за исключением Восточной Европы, будет по очереди отказываться от одного места сроком на один год в течение четырехлетнего периода, с тем чтобы соблюсти содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы Совет состоял из 36 членов.
Priests send information, required by the Marriage Register about each marriage concluded, to the registrar's office of the territory where the marriage ceremony has been performed within a period of fourteen days. В течение 14 дней после совершения такого обряда священнослужители предоставляют информацию о каждом заключенном браке, необходимую для регистрации брака, в бюро регистрации территории, на которой совершен данный брачный обряд.
(b) Record and keep documentation on transactions for a period of five years, starting from the date of completion of each transaction; Ь) подшивать и хранить документацию об операциях в течение пяти лет с даты завершения каждой отдельной операции;
Identifying information about the originator and beneficiary of such funds transfers must be maintained for at least five years, and must be forwarded along with the payment order to the each succeeding financial institution in the payment stream. Идентифицирующая информация об отправителе и получателе таких финансовых переводов должна храниться в течение как минимум пяти лет и должна вместе с платежным поручением препровождаться каждому последующему финансовому учреждению в платежной цепочке.
To ensure as much transparency as possible, a summary report from each PSG meeting shall be made available electronically on the United Nations Internet site within one month of the meeting in question and shall be published in the three official languages for the UN/CEFACT Plenary meetings. Для обеспечения максимально возможной открытости краткий отчет о работе каждого совещания ПРГ размещается в электронном виде на Интернет-сайте Организации Объединенных Наций в течение одного месяца с даты соответствующего совещания и публикуется на трех официальных языках для Пленарных сессий СЕФАКТ ООН.
Further, the degree of comparability of the data provided by Governments was limited, given that not all questions in the questionnaire for each period were directly comparable and not all States replying to the first and second questionnaires replied in the third reporting cycle. Кроме того, снизилась степень сопоставимости данных, представленных правительствами, поскольку не все вопросы, включенные в вопросник за каждый период, непосредственно сопоставимы и не все государства, заполнившие вопросники за первый и второй отчетный периоды, представили ответы в течение третьего отчетного периода.
While the organization of the Summit had undeniably been generally good, there had been room for improvement in the handling of the press accompanying each world leader during the few hours that they had been present in the United Nations building. Хотя, без сомнения, Саммит был в целом организован хорошо, можно было несколько лучше организовать работу с сопровождающими лидера каждой страны представителями прессы в течение тех нескольких часов, когда они находились в здании Организации Объединенных Наций.
It streamlines the review process especially by requiring that the review be completed within one year following notification, that a single formal meeting be devoted to consider each notified agreement, and that any additional exchange of information should take place in written form. Он совершенствует процесс обзора особенно в связи с тем, что требует проведения подобного обзора в течение одного года после получения уведомления и что на рассмотрение каждого соглашения, по поводу которого поступает уведомление, выделается одно официальное заседание и что дополнительный обмен информацией должен осуществляться в письменном виде.
For this reason the institutions should consider carefully in each case whether compulsory exclusion from association for more than two weeks can be combined with association with one or more co-inmates. По этой причине пенитенциарные учреждения должны тщательно взвешивать в каждом случае, нельзя ли принудительную изоляцию в течение более двух недель сочетать с возможностью общения с одним или более заключенными.
To deal with the new work load, the number of working groups would be doubled, and each would meet for one week instead of two in order to facilitate attendance. Чтобы справиться с этой новой рабочей нагрузкой, будет удвоено число рабочих групп, и каждая из них будет заседать в течение одной недели вместо двух для облегчения участия членов в их работе.
A provision of $30,000 will cover three specialized legal briefs per year based on expertise not available in Chambers and the services of three amici curiae for two days each in the course of the biennium. Ассигнования в размере 30000 долл. США необходимы на подготовку трех специальных юридических экспертных заключений в год по вопросам, по которым в камерах нет специалистов, а также для оплаты услуг трех amici curiae в течение двух дней для каждого в ходе двухгодичного периода.
If authorized by the General Assembly, the group would consist of four members who would meet for five days during the week preceding each Committee session, starting from its May 2002 session. Если Генеральная Ассамблея утвердит учреждение этой группы, то в ее состав войдут четыре члена Комитета, а ее сессия продолжительностью в пять дней будет проходить в течение рабочей недели, предшествующей началу каждой сессии Комитета, начиная с майской сессии 2002 года.
The eligible voters of each municipality elect a Municipal Council headed by a Mayor who, depending on the size of the municipality, exercises his office full-time or part-time. Правомочные избиратели из каждого муниципалитета избирают муниципальный совет во главе с мэром, который, в зависимости от размеров муниципалитета, осуществляет свои полномочия в течение полного или неполного рабочего дня.
But success will require unprecedented willingness on the part of all actors in the global response to fulfil their potential, embrace new ways of working with each other and be committed to sustaining the response over the long term. Однако для обеспечения успеха потребуется беспрецедентная готовность всех участников глобальной деятельности реализовать их потенциал, использовать новые методы сотрудничества и неуклонно оказывать поддержку этой деятельности в течение длительного периода времени.
Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга.
Monitoring arrangements should remain in place for the duration of each targeted sanctions regime, not for finite periods of three, six or nine months' duration. Меры по контролю необходимо осуществлять в течение всего срока действия режима целенаправленных санкций, а не в течение какого-либо ограниченного периода в три, шесть или девять месяцев.
The Committee might therefore wish to consider holding plenary meetings during the week normally set aside for working groups, as had been done in November 2005, or even to request a three-week session each November on a permanent basis. В связи с этим Комитету целесообразно рассмотреть возможность проведения пленарных заседаний в течение недели, которая обычно отводится для заседаний рабочих групп, как это было сделано в ноябре 2005 года, или даже попросить предоставить ему возможность проводить в ноябре на постоянной основе трехнедельные сессии.
In manufacturing, more productive work days per year and use of machinery for longer hours each day В промышленном производстве - увеличение числа рабочих дней в году и более длительное использование машинного оборудования в течение дня;