It is estimated that two staff members at the P-3 level at one work-year each will be required to process a conservative estimate of 25 reports that are likely to be received during 2010. |
Предполагается, что для обработки как минимум 25 докладов, которые, вероятно, будут получены в 2010 году, потребуются два сотрудника на должности уровня С3, каждый из которых будет задействован в течение одного рабочего года. |
The reports shall be filed at least once a year for each vehicle model for the duration of the period of up to 5 years of age or 100,000 km, whichever is the sooner. |
Эти сообщения представляются, как минимум, раз в год по каждой модели транспортного средства и хранятся в течение периода продолжительностью не менее пяти лет эксплуатации или пробега в 100000 км в зависимости от того, что наступает ранее. |
HIV is also associated with considerable caregiving responsibilities that are not adequately compensated, with a six-country study in sub-Saharan Africa finding that volunteer caregivers performed an average of 69 hours of free work each month. |
ВИЧ также ассоциируется с широкими обязанностями по уходу, которые не компенсируются должным образом, при этом исследование в шести странах Африки к югу от Сахары показало, что добровольцы, предоставляющие уход, ежемесячно работают бесплатно в среднем в течение 69 часов. |
In the follow-up discussion, it was clarified that each country of the project should prepare a report with the help of the Zoi Environmental Network within three to four months after the country visits. |
В ходе последовавшей дискуссии было пояснено, что каждая страна, участвующая в проекте, должна подготовить доклад при содействии "Экологической сети ЗОИ" в течение трех-четырех месяцев после посещения страны группой. |
In non-university higher education, the main cost reflects the fact that each section is staffed, on average, by 1.6 teachers working 40 hours, not forgetting the involvement of administrative staff. |
На уровне высшего неуниверситетского образования основная доля расходов определяется из расчета, что каждой группе в среднем предоставляются услуги 1,6 преподавателей в течение 40 часов, при этом также учитывается доля административных работников. |
For that purpose, each party shall ensure that nitrogen input-output balances are used on representative or demonstration farms within one year of entry into force of the revised protocol. |
В этих целях каждая Сторона в течение одного года со вступления в силу пересмотренного протокола обеспечивает использование балансовых счетов "поступление - выход" в репрезентативных или демонстрационных хозяйствах. |
One was the iron curtain running from north to south, dividing the world for a long time into two irreconcilable blocs, each with sufficient war-making capacity to annihilate our planet several times over. |
Одна - это железный занавес, проходивший с севера на юг и в течение долгого времени разделявший мир на два непримиримых блока, каждый из которых обладал таким военным потенциалом, которого хватило бы для того, чтобы несколько раз уничтожить нашу планету. |
Moreover, the source reports that the Bahraini authorities prevented Mr. Alkhawaja from meeting his lawyer prior to hearings, and only for around 30 minutes maximum following each hearing. |
Кроме того, источник сообщает, что власти Бахрейна не давали г-ну Альхавайе встречаться со своим адвокатом до заседаний и позволяли им общаться в течение максимум 30 минут после каждого заседания. |
Cities in the UNECE region are facing challenges which are specific to each country; however, there are common trends, which are influenced by the last three decades of neo-liberal approaches. |
Вызовы, стоящие перед городами в регионе ЕЭК ООН, несут на себе отпечаток специфики каждой страны; однако существуют также общие тенденции, которые сложились в течение трех последних десятилетий под влиянием неолиберальных подходов. |
In some systems, the additional criteria were quantified using a mathematical formula that allowed each bidder to be ranked before and throughout the conduct of the ERA itself. |
В некоторых системах дополнительные критерии оцениваются в количественном выражении при использовании математической формулы, которая позволяет выставлять оценки каждому участнику торгов до проведения собственно ЭРА и в течение всего процесса проведения аукциона. |
Terms of childcare leave was changed from "within one year" to "within one year for each child" to prevent misinterpretation. |
Во избежание неправильного толкования положение Закона, касающееся условий отпуска по уходу за ребенком, было изменено: формулировка на срок "в течение одного года" получила новую редакцию "в течение одного года для каждого ребенка". |
As each food parcel is sufficient for four people for 10 days such distributions can feed 7,576 people for one month. |
Поскольку каждого продовольственного пайка хватает на четырех человек на 10 дней, доставленных пайков достаточно для того, чтобы кормить 7576 человек в течение одного месяца. |
For each management result, the aspiration for the two-year period is articulated, together with the specific indicators of progress for which UNOPS will be held accountable. |
В отношении каждого результата в сфере управления предусматривается соответствующее ожидаемое достижение, которого предполагается достичь в течение двухгодичного периода, а также определяются конкретные показатели достижения результатов, за достижение которых ЮНОПС будет нести ответственность. |
Transaction rules A specific point shall be identified in each message sequence at which the transaction shall be deemed unequivocally final. |
По истечении конкретного срока, в течение которого не было дано ответа на сообщение, регистрационный журнал операций аннулирует операцию. |
The Tribunal proposes to retain 416 posts during the biennium, in addition to seeking funding through general temporary assistance for 41 Professional and 213 General Service positions for between 6 and 24 months each. |
Трибунал предлагает сохранить в течение двухгодичного периода 416 должностей, а также испрашивает средства, позволяющие финансировать по статье «Временный персонал общего назначения» 41 должность категории специалистов и 213 должностей категории общего обслуживания, которые будут создаваться на сроки от 6 до 24 месяцев. |
The amounts granted are treated as repayable advances, and are limited to 18 months with a ceiling of €100 for each child. |
Предусматривается, что на каждого несовершеннолетнего в течение не более чем 18 месяцев выплачивается не более 100 евро в месяц в форме авансового платежа, подлежащего возмещению. |
Requirements for 3,579 trailers for six months are estimated at $1,000 each per month ($3,579,000). |
Согласно смете расходов стоимость расходов на обслуживание 3579 прицепов в течение шести месяцев составит 1000 долл. на каждый прицеп в месяц (3579000 долл. США). |
The temporary assistance estimate of $315,200 is based on the standard costs of 3 General Service staff (2 in Geneva and 1 in New York) for 18 months each. |
Смета расходов по временному персоналу в объеме 315200 долл. США составлена на основе расходов на обеспечение трех сотрудников категории общего обслуживания (двух - в Женеве и одного - в Нью-Йорке) в течение 18 месяцев каждого, исчисленных по стандартным расценкам. |
It also prohibits grey-area measures and calls for the phasing-out of the existing grey-area measure within a period of four years with one exception for each importing member. |
В нем запрещаются также меры "серой зоны" и предусматривается поэтапная отмена действующих мер "серой зоны" в течение четырех лет при допущении одного изъятия для каждого импортирующего члена. |
During the reporting period, 79 loans ranging from $1,500 to $15,000 each were issued, creating or saving 130 jobs at a total value of $291,670. |
В течение отчетного периода было предоставлено 79 кредитов в размере от 1500 до 15000 долл. США каждый, благодаря которым было создано или сохранено 130 рабочих мест общей стоимостью 291670 долл. США. |
The positions are manned on a daily basis, each by four persons armed with GC assault rifles, between 1800 hours and 0600 hours the next morning. |
На каждой из позиций ежедневно находятся по четыре человека, вооруженных штурмовыми винтовками GC, в течение периода с 18 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. утра следующего дня. |
This is for 46 Professional posts, including the Executive Director, and works out at $5,352 per biennium for each Professional staff member. |
Эта сумма выделена в расчете на 46 должностей категории специалистов, включая Директора-исполнителя, то есть на каждого сотрудника этой категории в течение двухгодичного периода приходится по 5352 долл. США. |
The tool guides the casework practitioner step by step through the request process for each type of mutual assistance, prompting the drafter if essential information has been omitted. |
Она выдает составителю просьбы по делу в течение всего процесса составления просьбы пошаговые инструкции по каждому виду взаимной помощи, а также предупреждения, когда он не указывает важные сведения. |
The study utilizes two sets of Questionnaires: one Annual Seizures Questionnaire and one Significant Seizures Questionnaire for each reporting year. |
В исследовании используется два вида вопросников: один - это Вопросник для представления сведений о произведенных за год арестах и второй Вопросник для представления сведений о значительных изъятиях, произведенных в течение каждого отчетного года. |
It's clear how much energy could be saved/ recovered if we calculate the amount of time saved for each step throughout the process as well as throughout the day for each machine and the total usage throughout the dying plant for all the machines. |
Теперь очевидно, сколько энергии может быть восстановлено, если посчитать время, сэкономленное на каждом шаге процесса в течение дня для каждой машины и общее использование для всех машин красильни. |