| National Programme Directors are therefore nationals and in the first two to three years of each programme much emphasis is given to training of local staff and trainers. | Поэтому национальные директоры по программе являются гражданами соответствующей страны, и в течение первых двух-трех лет осуществления каждой программы особое внимание уделяется обучению местного персонала и инструкторов. |
| In 1995, it is planned to send about 45 teams into the field for an average of two weeks each month. | В 1995 году планируется направить приблизительно 45 групп для работы на местах в среднем в течение двух недель ежемесячно. |
| In other words, she'll be fine as long as she pays you 70 million each in this hour. | Другими словами, у неё всё будет в порядке если она заплатит вам по 70 миллионов в течение часа. |
| The methodology used in the reports takes as a point of reference the changes in the human rights situation over the three months analysed in each report. | Методология докладов зависит от развития ситуации в области прав человека в течение трехмесячного периода, который является предметом анализа в каждом случае. |
| It would be helpful to plan a specific duration for the discussion of each item, for instance one or two sessions. | Было бы полезно заранее планировать время обсуждения каждого пункта, например, в течение одной или двух сессий. |
| Within the next two months, the working groups would present the results of their surveys and recommendations on future steps to be taken in each area. | В течение последующих двух месяцев эти рабочие группы представят результаты своих обследований и рекомендации в отношении мер, которые необходимо принять в каждой области в будущем. |
| Prior to the second half of March 1994 most of the physical cash received would be disbursed each week within 24 hours of its receipt at UNOSOM. | До второй половины марта 1994 года большая часть получаемых наличных денежных средств каждую неделю расходовалась в течение суток с момента получения в ЮНОСОМ. |
| Azerbaijan was always characterized by high levels of fertility among its population; on average, each woman had four to five children in her lifetime. | Для Азербайджана всегда был характерен расширенный тип воспроизводства населения, когда в среднем на одну женщину в течение ее жизни приходилось 4-5 детей. |
| It is estimated that each trip would cost approximately $45,000 and that 12 trips would be required for the six-month period. | Предполагается, что стоимость каждого рейса составит примерно 45000 долл. США и что в течение шестимесячного периода потребуется 12 таких рейсов. |
| Long-term goals identified for each core result area will include major development results for children to be achieved over a period of 10 or more years. | ЗЗ. Долгосрочные цели, определенные для каждой основной области деятельности, будут включать основные результаты в области развития в интересах детей, которые необходимо достичь в течение десятилетнего или более продолжительного периода. |
| The objectives, expected results and activities planned for each cluster in the 2006-2007 biennium are presented in addendum 1 to this document. | Планируемые по каждой группе цели, ожидаемые результаты и мероприятия в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов изложены в добавлении I к настоящему документу. |
| Panels 1-4 will each be of a three-hour duration, with approximately the first one and one-half hours covering introductory comments and presentations. | Заседание каждой группы (группы 1-4) будет продолжаться в течение трех часов, причем первый час - полтора часа - отводятся на пред-варительные замечания и сообщения. |
| Some Chairpersons mentioned that increased workload was a problem and that it was difficult to complete the work in the time allotted to each session. | Некоторые председатели упомянули о том, что одна из проблем заключается в увеличении рабочей нагрузки и что трудно завершить работу в течение времени, отведенного на каждую сессию. |
| Vibration tests shall be carried out at the resonance frequency of the appliances or parts in the three axes, for 90 minutes each time. | Виброиспытание должно проводиться при резонансной частоте колебаний прибора или его деталей во всех трех осях, причем каждый раз в течение 90 минут. |
| The results will be presented and discussed in each country during the week of 1 - 7 May 2000. | Их итоги будут представлены и обсуждены в каждой стране в течение недели с 1 по 7 мая 2000 года. |
| Clearly identified final output to be delivered to Member States or other designated external users during the biennium shall be listed under each programme element. | По каждому элементу программы четко определяются конечные результаты, которых предполагается достичь в интересах государств-членов или других внешних потребителей в течение соответствующего двухгодичного периода. |
| There was no supporting evidence to indicate that the translation and interpretation needs of each team justified dedicating one person full-time to the task. | Не было представлено никаких данных в подтверждение того, что выделение одного человека для выполнения этой задачи в течение полного рабочего дня оправдано потребностями каждой группы в письменном и устном переводе. |
| Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack. | Клеоника в течение пяти лет терпела насилие на стороны своего мужа, который плакал и на коленях просил у нее прощения после каждого инцидента. |
| Thus, concentrated assistance could have been supplied for one month each in ten different countries for the same amount of money, or probably less. | Таким образом, концентрированная помощь могла бы предоставляться в течение одного месяца в каждой из десяти разных стран при аналогичных, а, возможно, даже меньших расходах. |
| Programmes are transmitted for four hours each week using a satellite system that provides for a one-way broadband video system with an audio return path. | Эти программы передаются в течение четырех часов каждую неделю с использованием спутниковой системы, которая обеспечивает одностороннюю широкополосную передачу видеосигнала со звуковым каналом обратной связи. |
| He suggested that the Chairman hold press conferences at least twice during each session whenever the Committee had substantive remarks to make about crisis situations. | Он предлагает Председателю проводить пресс-конференции по меньшей мере дважды в течение каждой сессии и всякий раз, когда Комитет желает высказать существенные замечания по кризисным ситуациям. |
| The registration is done during the first 20 days of each month, except for fruit and vegetable prices which are collected three times a month. | Регистрация производится в течение первых 20 дней каждого месяца, за исключением фруктов и овощей, цены на которые регистрируются три раза в месяц. |
| A pre-sessional working group of the whole meets for one week immediately after each session to prepare the organization of the next session. | Предсессионная рабочая группа полного состава непосредственно после каждой сессии проводит в течение одной недели заседания с целью подготовки к проведению следующей сессии. |
| Furthermore, the Committee recommends that in the presentation of the narrative under each subprogramme, the number of recurrent and non-recurrent publications estimated for the next biennium be indicated systematically. | Кроме того, Комитет рекомендует в описательной части по каждой подпрограмме систематически указывать число периодических и непериодических публикаций, издание которых предполагается в течение следующего двухгодичного периода. |
| 9 The present value calculation aims to account for the effect of different borrowing terms from each creditor on the debtor's payment obligations over time. | 9 Расчет приведенной величины позволяет учесть влияние различных условий погашения займов, предоставляемых каждым кредитором, на платежные обязательства дебитора в течение времени. |