For some time now in Western Europe, anti-Semitism, like racism, has occasionally been part of the electoral platform of certain political parties of the right and extreme right and acts as a rallying cry among people who recognize each other. |
Кроме того, в Западной Европе уже в течение определенного времени антисемитизм, как и расизм, стал периодически включаться в избирательные платформы некоторых политических партий правого и ультраправого толка и служить внешним признаком объединения людей, придерживающихся одних взглядов. |
While a too-frequent upgrade to each new version of the various software components is being avoided, to reduce costs and workload, it is necessary to plan for moving to new versions of the database management system and of the front-end development tool during 1996. |
Хотя в целях сокращения расходов и рабочей нагрузки следует избегать слишком частого обновления различных компонентов программного обеспечения с появлением каждой новой версии, необходимо планировать переход к новым версиям системы управления базой данных и к самым современным программным средствам в течение 1996 года. |
During this period the Tribunal will insure each witness for personal injury and short-term medical coverage at a rate of NLG 5 per person per day. |
В течение этого периода Трибунал обеспечит страхование каждого свидетеля от телесных повреждений и оплатит ему краткосрочную медицинскую страховку в размере 5 нидерландских гульденов на человека в день. |
For this reason, a resolution-specific framework based on general methodological principles should be developed in each case of the imposition of sanctions regime for assessing its particular impact on an affected country over a certain period of time. |
По этой причине целесообразно было бы определять в каждом случае введения режима санкций конкретные рамки с учетом характера резолюции на основе общих методологических принципов в целях оценки конкретных последствий такого режима для пострадавшей страны в течение определенного периода времени. |
In addition to the visiting fellows, two junior researchers - Ms. Barbara Ekwall (Switzerland) and Mr. Jeremy Ginifer (United Kingdom) - worked on disarmament and conflict resolution case-studies for a period of four months each. |
Помимо стипендиатов в проведении тематических исследований по вопросам разоружения и урегулирования конфликтов участвовали также два младших научных сотрудника - г-жа Барбара Экваль (Швейцария) и г-н Джереми Джинифер (Соединенное Королевство), - каждый в течение четырех месяцев. |
During the fiscal year 1992/93 Ami provided extensive guidance and rehabilitation services to an average of 8,000 persons each month, which is equivalent to one third of all those who receive Ami's service. |
В течение 1992/93 финансового года эти заведения оказывали обширные услуги в области информирования и реабилитации для примерно 8000 человек в месяц, что соответствует одной трети от всех лиц, воспользовавшихся услугами институтов по расширению возможностей в области занятости. |
In that connection, attempts have been made to strengthen contacts with the inmates' families by means of extended access to telephoning, each inmate now having access to a weekly telephone conversation to Greenland of 10 minutes' duration paid for by the public. |
В связи с этим были приняты меры по укреплению контактов с семьями заключенных путем обеспечения более свободного доступа к телефонным разговорам, и, таким образом, каждый заключенный в настоящее время может каждую неделю звонить в Гренландию в течение 10 минут, что оплачивается из государственных фондов. |
There is a public feeding station located in the central railway station in Brussels which operates for half an hour each day, but Adzon operates in a different way. |
В Брюсселе на центральном вокзале также ежедневно в течение получаса действует общественный пункт питания, но "Адзон" организовала это дело иначе. |
All bank account deposits were restored to their pre-invasion balances where forced withdrawals had been made, and interest for the period of the occupation was calculated and added to each account. |
Все банковские вклады были восстановлены в размере, имевшем место до вторжения, в течение которого осуществлялись принудительные изъятия средств, и были рассчитаны проценты за период оккупации, добавленные к сумме вклада по каждому счету. |
A table detailing the resource requirements by sector, execution modality and location and by source of funding for the biennium 1998-1999 for the region in question is presented at the end of each chapter. |
В конце каждой главы содержится таблица, в которой приводятся подробные данные о потребностях в ресурсах соответствующего региона в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов с разбивкой по секторам, механизмам исполнения и месту осуществления, а также источникам финансирования. |
During the reporting period, the UNICEF northern sector produced and distributed 823 metric tonnes of UNIMIX to 30,000 beneficiaries each month in government areas of the South and the transitional zone. |
В течение отчетного периода в контролируемые правительством южные районы и в переходную зону северный сектор ЮНИСЕФ ежемесячно доставлял и распределял среди 30000 получателей 823 метрические тонны питательной смеси "ЮНИМИКС". |
However the Convention's first deadlines - those related to the obligation of each State Party to destroy its stockpiled AP mines within four years of entry-into-force - are only months away. |
Однако всего через несколько месяцев истекает первый крайний срок, предусмотренный Конвенцией, а именно срок выполнения обязательства, согласно которому каждое государство-участник должно уничтожить свои запасы противопехотных мин в течение четырех лет с момента вступления Конвенции в силу. |
The 12 spots of 30 seconds each will be offered to all television stations in the world for broadcasting as many times as possible during 2001. |
Двенадцать таких репортажей продолжительностью 30 секунд каждый будут переданы всем телевизионным станциям мира, с тем чтобы они как можно чаще транслировались в течение 2001 года. |
An electronic reverse auction can be defined as an online, real-time dynamic auction between a buying organization and a number of suppliers who compete against each other to win the contract by submitting successively lower-priced or better-ranked bids during a scheduled time period. |
Электронный реверсивный аукцион можно определить как осуществляемый в режиме онлайн и реального времени динамичный способ проведения аукциона между закупающей организацией и несколькими поставщиками, которые конкурируют друг с другом за заключение договора путем представления в течение установленных сроков заявок с последовательно снижаемыми ценами или лучше оцениваемых заявок. |
The Board recalled article IV, rule 14, of the rules of procedure of the Executive Board of INSTRAW, which states that officers of the Bureau shall hold office for two years, with each serving until a successor is elected. |
Совет напомнил о правиле 14 статьи IV правил процедуры Исполнительного совета МУНИУЖ, согласно которому должностные лица бюро занимают должности в течение двух лет, при этом каждое должностное лицо выполняет свои обязанности до избрания преемника. |
Alternatively, one could give each team the opportunity to challenge up to two referee decisions per game, employing video replays to review rules infractions and settle disputed calls. |
В качестве альтернативы, каждой из команд может быть предоставлена возможность не соглашаться с решениями арбитра дважды в течение игры, используя повторы видеозаписей для выявления нарушений правил и разрешения спорных ситуаций. |
Studies show that each dollar loaned by a microfinance institution increases household expenditure by almost 10% in the first year, and that the benefits will continue for another 30 years. |
Исследования показывают, что каждый доллар, ссуженный занимающимися микрофинансированием организациями, увеличивает расходы семьи почти на 10% в первый год, и этот эффект сохраняется в течение еще 30 лет. |
For the last five years, each department's annual underspend has been set aside and drawn on to make payments to a clinic in Jeddah. |
В течение пяти лет годовой бюджет отделов, которые не смогли его полностью потратить, аннулировался и заимствовался для совершения платежей в клинику, в Джидде. |
Provision is made for the basic remuneration of 58 United Nations volunteers (11 humanitarian assistance personnel, 40 electoral observers and 7 mechanics/workshop supervisors) at an average monthly cost of $4,680 for a period of six months each. |
Предусматривается выделение ассигнований на выплату базового вознаграждения 58 добровольцам Организации Объединенных Наций (11 сотрудников для оказания гуманитарной помощи, 40 наблюдателей за процессом выборов и 7 механиков/начальников мастерских) по среднемесячной ставке 4680 долл. США на человека в течение шестимесячного периода. |
Botswana has also improved conditions of work for women to take care of newly born babies by allowing women to take paid maternity leave and a one hour recess each day for twelve. |
Ботсвана также улучшила условия труда для женщин с новорожденными детьми, которые теперь имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на ежедневный часовой перерыв в работе в течение года. |
Activities to maintain the health of mothers and children are systematized in order to provide integrated, overall services most appropriate at each stage of life from the pre-marriage period through pregnancy and childbirth and the child's infancy. |
Мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка носят системный характер, что позволяет обеспечить предоставление комплексных и всеобъемлющих услуг в течение жизни, начиная с добрачного периода, во время беременности и родов и в послеродовой период. |
For the next mandate period, it is proposed that two international General Service staff be replaced with staff at the local level, one each in the Spokesperson's Office/Public Information and the human rights verification area. |
В течение следующего мандатного периода предлагается заменить двух международных сотрудников категории общего обслуживания сотрудниками местного разряда, соответственно по одному в Канцелярии пресс-секретаря/Отделе по вопросам общественной информации и в группе по контролю за соблюдением прав человека. |
The data bank includes, for 51 countries and areas, information on last-five-years migration and on lifetime migration, as available in each census. |
Банк данных включает информацию о миграции за последние пять лет и в течение жизни по 51 стране и регионам на основе переписей. |
Trials are expected to start 18 months after the entry into force of the Agreement and would last from nine months to a year and a half in each case. |
Как ожидается, судебные процессы начнутся через 18 месяцев после вступления в силу Соглашения и будут длиться в течение девяти месяцев - полутора лет по каждому делу. |
Issuance of lCERs for the net anthropogenic greenhouse gas removals by sinks achieved by the project activity during each verification period, in accordance with paragraphs 45 - 50 below. |
Ь) ввод в обращение дССВ для чистой антропогенной абсорбции парниковых газов поглотителями, достигнутой в результате деятельности по проекту в течение каждого периода проверки, в соответствии с пунктами 45-50 ниже. |