Patients are charged Fmk 100 for each visit to an outpatient clinic and Fmk 125 per day for a treatment period of less than three months. |
С пациентов взимается 100 финляндских марок за каждый визит в поликлинику и 125 марок в день в течение периода лечения, не превышающего трех месяцев. |
The Committee intends to monitor this matter closely and, to this end, requests information on this issue during the course of 1996 and each time a report on mission wrap-up is presented. |
Комитет намерен внимательно следить за данным вопросом и с этой целью просит представлять информацию по данному вопросу в течение 1996 года и каждый раз, когда представляется доклад о завершении какой-либо миссии. |
Cash assistance was provided on an ad hoc basis to special hardship families facing extreme difficulty, with recipient families each receiving an average of $200 over the year. |
На специальной основе оказывалась помощь наличными особо нуждающимся семьям, испытывающим исключительные трудности; каждая из таких семей получала в течение года в среднем 200 долл. США. |
The great suffering caused in Europe by the wars that during this century pitted our peoples against each other made us look upon the purposes and principles of the Charter of San Francisco for the inspiration required to bring together our wills. |
Огромные страдания, принесенные Европе войнами, в ходе которых в течение этого столетия наши народы сражались друг с другом, заставили нас взглянуть на цели и принципы Устава в Сан-Франциско для вдохновения, необходимого для объединения нашей воли. |
The Act also requires that the minister responsible for water inform the Parliament each fiscal year of the operations carried out under the Act (art. 36). |
Этим законом установлено также, что министр, отвечающий за водные ресурсы, должен информировать парламент о мероприятиях, проведенных в соответствии с указанным законом в течение каждого бюджетного года (статья 36). |
For example, there was a substantial increase in the volume of correspondence received each week during the Year, as well as telephone enquiries. |
Так, например, значительно возрос объем корреспонденции, поступавшей еженедельно в течение Года, а также объем телефонных разговоров. |
Member States would be in a position to report to their capitals the projected assessment for each operation for the 12-month period and would have ample lead time to effect payment. |
Государства-члены смогут сообщать в свои столицы об объеме предлагаемых взносов на каждую операцию в течение 12-месячного периода и будут иметь достаточно времени для своевременной их уплаты. |
The Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Groups on Finance and Sectoral Issues should meet for a period of one week each, at least six weeks before the third session of the Commission. |
Межсессионные специальные рабочие группы открытого состава по финансовым ресурсам и секторальным вопросам должны заседать в течение одной недели каждая по крайней мере за шесть недель до начала третьей сессии Комиссии. |
You guys haven't seen each other for 17 years ever since adoption. |
Так вы после удочерения в течение 17 лет ни разу не встречались? |
The Committee points out that, should that schedule not be met, there will be savings for the period for each day of delay after 1 September 1993. |
Комитет отмечает, что если этот график не будет выполнен, то в течение этого периода за каждый день задержки после 1 сентября 1993 года будет образовываться экономия. |
Drawing on information provided by small island developing States and appropriate organizations, consolidated reports analysing activity in relation to regional implementation should be presented to each session of the Commission on Sustainable Development within the period agreed for the implementation of the Programme of Action. |
С учетом информации, полученной от малых островных развивающихся государств и соответствующих организаций, необходимо представлять каждой сессии Комиссии по устойчивому развитию в течение периода, согласованного для осуществления Программы действий, сводные доклады с анализом деятельности, связанной с осуществлением на региональном уровне. |
UNDP's current strategy for the audit of nationally executed projects applies the principle of financial regulation 17.2, which requires each project to be audited at least once in its lifetime. |
Нынешняя стратегия ПРООН в отношении ревизии проектов, исполняемых национальными силами, основана на применении зафиксированного в финансовом положении 17.2 принципа, согласно которому ревизия каждого проекта должна проводиться как минимум один раз в течение периода его осуществления. |
The four rockets to measure plasma densities, both absolute and with high resolution, were flown on two key days, one each near local noon, the other at midnight. |
Четыре ракеты, призванные обеспечить измерение плотности плазмы с абсолютной и высокой степенью разрешения, были запущены в течение двух решающих дней: одна около полудня и другая - около полуночи. |
Provision is made for the purchase and laying of gravel for 62,500 metres of road at a cost of $8 per metre during each period. |
Предусматриваются ассигнования на цели закупки и закладки гравия на дорогах протяженностью в 62500 м по ставке в 8 долл. США в расчете на один метр дорожного покрытия в течение каждого периода. |
Seasonal work must also be added to this figure: based on the agricultural sector's own study for the Commission, about 400 "foreign" young people work 25 hours each per year during the season. |
К этой цифре также следует добавить сезонную работу: согласно результатам исследования, проведенного сельскохозяйственным сектором для Комиссии, приблизительно 400 подростков, не проживающих в сельских районах, работают 25 часов в год каждый в течение этого сезона. |
Female insurance holders who have already paid a maternity premium for at least 120 days are paid a temporary physical disability allowance for each day of maternity leave they use before and after birth. |
Застрахованные женщины, которые уже производили страховые выплаты в счет страховки в связи с рождением ребенка в течение по крайней мере 120 дней, получают компенсацию за временную потерю физической трудоспособности за каждый день дородового и послеродового декретного отпуска. |
The Government has decided that a white paper on the general principles underlying Norwegian policy towards the Sami people should be submitted once in the course of each parliamentary term. |
Правительство приняло решение, что "белая книга" с изложением общих принципов политики Норвегии в отношении народа саами должна представляться один раз в течение каждого срока полномочий состава парламента. |
Under those regulations, the contractor is required to substantiate each request for confidential treatment of data and information and to state the period of time for which confidential treatment is desired. |
Согласно этим правилам, контрактору предписывается обосновывать каждую просьбу об обеспечении конфиденциальности данных и информации и указывать период времени, в течение которого желательно обеспечивать конфиденциальность. |
In reply to another question, he suggested that the OHCHR administration would henceforth keep virtual accounts for all mandates and would thus be in position to identify, in the future, the expenditures that had actually been incurred by each mandate during a given year. |
Отвечая на другой вопрос, он предложил администрации УВКПЧ вести "виртуальные" счета всех мандатов, с тем чтобы в будущем можно было определить фактическую сумму расходов по каждому мандату в течение того или иного года. |
Although actual meeting time varies from case to case, it is assumed that during a two-week period, 20 meetings of three hours each are held. |
Хотя фактическое время заседаний может быть различным, предполагается, что в течение двухнедельного периода проводятся 20 заседаний продолжительностью три часа каждое. |
The ICs reflected the amount of work on each component of the Bill of Quantities performed during the period covered by the particular IC in question. |
Эти ПС отражали объем работ по каждому компоненту Перечня объемов работ, выполненный в течение периода, охватываемого соответствующим конкретным ПС. |
Subsistence allowance is also payable to judges when they undertake business in connection with the Tribunal away from the normal place of residence up to a minimum of two weeks for each period of four weeks of preparatory work. |
Суточные выплачиваются судьям и тогда, когда они занимаются связанными с Трибуналом делами вне места своего обычного проживания, в течение минимум двух недель за каждый четырехнедельный период подготовительной работы. |
the Commission reviewed the progress achieved, with respect to each topic, during the three first years of this quinquennium. |
Комиссия проанализировала результаты, полученные по каждой теме в течение первых трех лет этого пятилетнего периода. |
Budgetary provision was made for a total of 360 block hours plus 120 additional hours for each helicopter for the six-month period ending 30 June 1996. |
Сметные ассигнования предусматривались для оплаты в общей сложности 360 часов основного времени и 120 часов дополнительного времени для каждого вертолета в течение шестимесячного периода, заканчивающегося 30 июня 1996 года. |
In each concrete case the Recruitment Commission, upon the receipt of a person's application to perform alternative (labour) service, has to review it and give an answer to the person within 20 days. |
В каждом конкретном случае призывная комиссия рассматривает подаваемое заявление о прохождении альтернативной (трудовой) службы и уведомляет соответствующее лицо о своем решении в течение 20 дней. |