17 - The United Nations Secretariat will report to the 661 Committee at the end of each phase on the status of all applications submitted during this period, including contracts recirculated pursuant to paragraph 18 below. |
Секретариат Организации Объединенных Наций будет представлять доклад Комитету, учрежденному резолюцией 661, в конце каждого этапа рассмотрения всех заявок, представленных в течение этого периода, включая контракты, повторно распространенные в соответствии с пунктом 18 ниже. |
In each specific case, consideration was given to the nature of the damage and to the time normally likely to be necessary to effect site restoration, repairs or to complete construction. |
В каждом конкретном случае во внимание принимались такие аспекты, как характер ущерба и время, в течение которого в нормальных условиях должны были быть завершены восстановление, ремонт или строительство. |
In general, the Panel has selected the approximate mid-point of the period during which compensable expenses occurred as the date of loss for each claim. |
В целом Группа выбирала середину соответствующего периода, в течение которого возникли подлежащие компенсации потери, за дату потери по каждой претензии. |
Work plans enabled the Mechanism to strategically focus on a set of pre-defined goals, and to make the most effective use of the resources available to it during each mandate period. |
Планы работы позволили Механизму стратегически сосредоточить внимание на комплексе заранее определенных целей и наиболее эффективно использовать имеющиеся ресурсы в течение каждого мандатного периода. |
After the initial 90-day status review, the detaining combatant commander, on an annual basis, is required to reassess the status of each detainee. |
После рассмотрения статуса в течение первых 90 дней командир боевой части, контролирующий данное лицо, обязан ежегодно рассматривать статус каждого находящегося под стражей лица. |
The two processes now essentially overlapped and complemented each other, for it had been seen that fully half of the countries emerging from war had lapsed back into violence within five years. |
Оба эти процесса теперь во многом пересекаются и дополняют друг друга, ибо ранее наблюдалось, как в доброй половине стран, где заканчивалась война, в течение последующих пяти лет вновь происходило сползание к насилию. |
Nonetheless, the President had asked each ministry to implement specific measures over the next four years to increase the percentage of agricultural credit extended to women and the number of scholarships available for pregnant students, among other aims. |
Тем не менее президент страны предложил каждому министерству в течение последующих четырех лет принять конкретные меры, в частности для увеличения доли сельскохозяйственных кредитов, предоставляемых женщинам, и количества стипендий, выделяемых беременным учащимся. |
For giving effect to the employment guarantee, each State Government is required to prepare an Employment Guarantee Programme within six months of enactment. |
Для практической реализации принципа гарантированной занятости правительство каждого штата в течение шести месяцев с момента вступления закона в силу обязано подготовить программу гарантированной занятости. |
During the period 2001-2004, to further contribute towards enhancing ICPD+5 benchmarks in reproductive health, a demonstration project was implemented at a site each in India, the Lao People's Democratic Republic and Pakistan with support from UNFPA. |
В течение 2001 - 2004 годов для дальнейшего содействия успешному достижению целевых показателей МКНР+5 в области репродуктивного здоровья были осуществлены демонстрационные проекты на участках в Индии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Пакистане при поддержке ЮНФПА. |
At each cycle of the sequence, the combination of "CEs" that are in operation during that cycle is a possible combination. |
Конфигурация «вычислительных элементов», которая устанавливается в течение машинного цикла, и является возможной конфигурацией. |
In accordance with article 13 ter, paragraph 1 (b), of the Statute, as so amended, each State was invited to nominate, within 60 days of the date of the invitation, up to four candidates. |
В соответствии с пунктом 1(b) статьи 13 тер исправленного Устава каждому государству было предложено выдвинуть в течение 60 дней после этого предложения не более четырех кандидатур. |
2.4 After his release on 2 January 1989, the complainant was rearrested and interrogated three or four times, for up to three days each, by the Indian Peace Keeping Force (IPKF). |
2.4 После освобождения 2 января 1989 года заявитель был вновь арестован Индийскими силами по поддержанию мира (ИСПМ) и подвергался допросам три-четыре раза, каждый раз в течение порядка трех дней. |
The new credit entitles low-to middle-income working families to financial support of up to $1,200 over an eight-week period for each newborn child after the birth. |
Новая льгота обеспечивает право работающих семей с низкими и средними доходами на финансовую поддержку в размере 1200 долларов в течение восьми недель после рождения каждого нового ребенка. |
The expert review team for each Party shall, under its collective responsibility, produce a draft of the national communication review report following the format below to be finalized within weeks after the in-country visit. |
Группа экспертов по рассмотрению для каждой Стороны, под свою коллективную ответственность, подготавливает проект доклада о рассмотрении национального сообщения на основе определенной ниже формы, который должен быть завершен в течение месяцев после поездки в страну. |
On average and over a period of 12 months, each project team for the development of individual administrative and financial systems was composed of: |
В среднем в течение периода продолжительностью 12 месяцев каждая группа, занимающаяся проектами разработки индивидуальных административных и финансовых систем, состояла из следующих сотрудников: |
The status report on the initial check for each Party included in Annex I shall be finalized within weeks from the submission due date to be used in the individual inventory review. |
Составление доклада о положении дел в области первоначальной проверки для каждой Стороны, включенной в приложение I, завершается в течение недель после срока представления материалов, используемых для индивидуального рассмотрения кадастра. |
During the second phase, between 20 May and 3 June, the electoral colleges will elect a number of delegates from among themselves to represent each province at the Loya Jirga. |
В течение второго этапа, в период 20 мая по 3 июня, коллегии выборщиков изберут ряд делегатов из своего числа для представления каждой провинции в Лойя джирге. |
The Sector for Internal Control and Professional Standards was also committed to making a finding within 30 days of a complaint and to informing the complainant in writing about the outcome of each investigation. |
Сектор внутреннего контроля и стандартов профессионального поведения обязуется также сделать заключение в течение 30 дней с момента подачи жалобы и письменно уведомить ее подателя о результатах каждого расследования. |
The trees spurred an idea involving two trees that had been growing towards each other for 150 years and then one of them gets "cold feet" at the last minute. |
Деревья побуждают идею, вовлекающую двух растений, которые росли друг к другу в течение 150 лет, и затем один из них получает «холодные ноги» в последнюю минуту. |
As in Wing Commander I the pilot may be promoted throughout the course of the campaign; unlike WCI, their rank determines which fighters and missiles they may choose to employ during each mission. |
Как и в Wing Commander I, пилот может быть повышен в течение всей кампании; в отличие от WCI, их ранг определяет, какие истребители и ракеты он сможет использовать во время каждой миссии. |
Since the 2007 season, for 6 straight seasons, each team Maeda scores his first goal of the league campaign against has eventually been relegated to J. League Division 2. |
Начиная с сезона 2007 года, в течение 6 сезонов подряд, каждая команда, когда Маэда забивает свой первый гол в J. Лиге, в конечном итоге вылетала в J. Лигу 2. |
To prepare for a Crusade, Boniface ordered Venice and Genoa to sign a truce; they fought each other for three more years, and turned down his offer to mediate peace. |
Для подготовки к крестовому походу, Бонифаций приказал Венеции и Генуе подписать перемирие, однако они сражались друг с другом в течение ещё трех лет и отклонили требование папы. |
Time period for keeping DNS logs in the cache is specified individually in each log (usually 24 hours). |
Период времени, в течение которого регистрационные записи DNS хранятся в кэш-памяти, определяется отдельно для каждой записи (обычно это 24 часа). |
During the mid to late 1990s, "the launch of each successive round of technology it's been expected to occupy a headlining position", with the Quake III engine being most widely adopted of their engines. |
В течение второй половины 1990-х годов «каждый раз с выходом технологий на новый уровень можно было ожидать увидеть эту компанию на лидирующей позиции», поскольку движок игры Quake III нашел широкое применение в индустрии. |
This shows a dramatic reduction in the ionisation level of the hydrogen for a short period in each cycle, coinciding with the spectroscopic events at other wavelengths. |
Это обусловлено резкими снижениями уровня ионизации водорода в течение кратких периодов в каждом цикле, совпадающими со спектроскопическими событиями на других длинах волн. |