One third of the single mothers received social assistance during some period each calendar year. |
Одна треть одиноких матерей получают социальную помощь в течение определенного периода времени в каждом календарном году. |
The annualized cost is an estimate of what it would cost to run each individual mission for a 12-month period. |
Пересчитанные на годовую основу расходы представляют собой смету того, во что обойдется каждая отдельная операция в течение 12-месячного периода. |
In the course of each pension year the relevant limit may be exceeded twice by the amount of additional earnings allowed. |
В течение каждого года пенсионных выплат соответствующий предел может быть в два раза меньше суммы разрешенного дополнительного дохода. |
The strength of the forces directly confronting each other on both sides of the ceasefire line decreased noticeably during the reporting period. |
Численность сил, непосредственно противостоящих друг другу по обе стороны линии прекращения огня, заметно сократилась в течение отчетного периода. |
Data collection occurs during a 4-6 week period each quarter. |
Сбор данных проводится в течение четырех-шести недель в каждом квартале. |
Timetables for existing activities to achieve new plant standards are set on an individual basis in each permit. |
Периоды, в течение которых существующие источники должны обеспечить соблюдение норм, установленных для новых предприятий, устанавливаются на индивидуальной основе в каждом разрешении. |
This means that we collect data on the labour market situation for each person in one reference week. |
Это означает, что мы собираем данные о положении на рынке труда для каждого лица в течение одной стандартной рабочей недели. |
The Commission further decided that each group would undertake some work during the inter-sessional period. |
Комиссия постановила далее, что каждая группа проделает некоторую работу в течение межсессионного периода. |
They discussed how they could complement each other and a brief follow-up occurred. |
Были обсуждены пути возможного взаимодополняющего сотрудничества, в течение непродолжительного периода принимались последующие меры. |
The adoption grant is paid for 21 months (instead of six) for each adopted child. |
Оно выплачивается в течение 21 месяца (вместо шести) на каждого приемного ребенка. |
They gave testimony an average of 1 and a half days each. |
Каждый из них давал свидетельские показания в среднем в течение полутора дней. |
In recent years, each session of the Commission has met for a total of eight working days. |
В последние годы каждая сессия Комиссии проводилась в течение восьми рабочих дней. |
The Macedonian Radio programme in Albanian lasts for 570 minutes each day. |
Трансляция программы радио Македонии на албанском языке ведется ежедневно в течение 570 минут. |
Furthermore, financial regulation 17.2 had been amended to ensure that each project was audited at least once in its lifetime. |
Кроме того, были внесены поправки в статью 17.2 финансовых правил, с тем чтобы гарантировать проверку счетов по всем проектам, по крайней мере один раз в течение срока их осуществления. |
The three working group reports will each undergo, in turn, expert and government reviews during the year 2000. |
В течение 2000 года доклады этих трех рабочих групп подвергнутся экспертному и правительственному обзору. |
In each reporting period, beginning with 1992, some 90 countries have submitted returns to the Register. |
Начиная с 1992 года в течение каждого отчетного периода около 90 стран представляли информацию в Регистр. |
Memorandums of understanding will be signed by all implementation partners for each participating country during 2005. |
В течение 2005 года со всеми партнерами по осуществлению в каждой участвующей стране будут подписаны меморандумы о договоренности. |
For each nationally executed project, UNDP prepares a combined delivery report that indicates the expenditure incurred during the year. |
По каждому исполняемому национальными организациями проекту ПРООН подготавливает сводный доклад о проделанной работе, в котором указываются расходы, понесенные в течение года. |
Part of the description of each statistical survey comprises a prototype processing timetable for one period. |
Описание каждого статистического обследования содержит также прототипный график обработки данных в течение какого-либо одного периода времени. |
The report is to be submitted within 90 days of the end of each calendar year. |
Этот отчет должен представляться в течение 90 дней после окончания каждого календарного года. |
After each visit, the Commission shall notify the Government in writing within 14 days. |
После каждого посещения Комиссия направляет письменное извещение правительству в течение 14 дней. |
As second best, each presidency should at least be allowed a two-month term. |
Следующий по предпочтительности вариант предусматривает, что каждый Председатель должен занимать этот пост по крайней мере в течение двух месяцев. |
The period of time for which SITs can be used depends on the circumstances of each individual case. |
Период, в течение которого могут использоваться ССМ, зависит от обстоятельств каждого конкретного дела. |
If meetings were spread throughout the year, Member States could devote more attention to each agenda item. |
Если бы заседания были распределены в течение всего года, государства-члены могли бы уделять больше внимания каждому пункту повестки дня. |
Ten minutes would be allotted to each intervention, allowing some 70 dignitaries to address the Commission over the two days. |
На каждое выступление будет отводиться десять минут, что позволит приблизительно 70 высокопоставленным лицам выступить в течение двух дней перед участниками сессии Комиссии. |