For so many years now, we have endlessly discussed reform of the Security Council and it seems that each time our efforts are doomed to failure or that we keep going around in circles like people involved in mystical incantations. |
Вот уже в течение многих лет мы продолжаем обсуждать вопрос о реформе Совета Безопасности, и кажется, что всякий раз наши усилия обречены на провал и что мы движемся по кругу, будто в каком-то мистическом трансе. |
The truce was supposed to last for six months, during which time each party would refrain from any act of violence against the other. |
Это перемирие должно было продлиться шесть месяцев, в течение которых каждая из сторон была призвана воздерживаться от каких-либо актов насилия в отношении другой стороны. |
It was stated that the evaluation criteria and relative weight of each criterion, on the other hand, had to be defined and could not be varied throughout the process. |
Было указано, что, с другой стороны, критерии оценки и относительное значение, придаваемое каждому из них, должны быть определены, причем они не подлежат изменению в течение всего процесса закупок. |
6.15.2.1.2. Before each test, test pieces shall be cleaned according to the manufacturer's instruction, then conditioned for 48 hours at the conditions specified in paragraph 6.1. |
6.15.2.1.2 Перед каждым испытанием испытываемые элементы подвергаются промывке в соответствии с указаниями изготовителя, после чего они выдерживаются в течение 48 часов в условиях, указанных в пункте 6.1. |
You two haven't said anything to each other in, what, six months? |
Вы вдвое не говорили ничего друг другу в течение, ээ, 6 месяцев? |
Within 28 days of the date of notification of the initiation of review of potential significant deficiencies, the DOE shall provide written responses to each potential significant deficiency in each relevant validation, verification or certification report as detailed in the scope of review. |
В течение 28 дней с даты уведомления о начале рассмотрения потенциальных серьезных недостатков НОО предоставляет в письменном виде ответы по каждому потенциальному серьезному недостатку в каждом соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, как это подробно разъясняется в сфере охвата рассмотрения. |
The Committee, the Working group or a Rapporteur shall transmit to each party the submissions made by the other party pursuant to the present rule and shall afford each party an opportunity to comment on those submissions within fixed time limits. |
В соответствии с настоящим правилом Комитет, рабочая группа или докладчик препровождает каждой стороне представления другой стороны и обеспечивает каждой стороне возможность высказать по этим представлениям свои замечания в течение установленного периода времени. |
The Court ordered OTP to retrofit within 120 days at least one of its ATMs in the capital towns of each county, one in each district of Budapest, and four ATMs in the districts where the authors reside. |
Суд постановил, что ОТП обязан модифицировать в течение 120 дней по крайней мере по одному банкомату в каждом медье, по одному банкомату в каждом из районов Будапешта и четыре банкомата - в районах проживания авторов. |
You're going to college, and then I'm going to another college the year after that, and we're not going to see each other for four years and then when we do see each other we're both going to be with other people. |
Ты собираешься в колледж, и потом, я буду в другом колледже на год позже, и мы не увидим друг друга в течение четырех лет и потом, когда мы увидим друг друга, мы оба будем с другими людьми. |
During 2006, the Committee would meet for two weeks of each three-week session in two parallel working groups, and in parallel working groups for the entire week of each pre-sessional working group. |
В течение 2006 года Комитет будет проводить заседания в течение двух недель в рамках каждой трехнедельной сессии в двух параллельных рабочих группах, а также работать в формате параллельных рабочих групп на протяжении всей недели работы каждой предсессионной рабочей группы. |
Employees receive vacation leave for each vacation pay year as follows: two regular work weeks, or one day for each calendar month in which the employee works during the vacation pay year, whichever is less. |
Определен следующий порядок предоставления отпуска за каждый год, за который причитается оплачиваемый отпуск: две полных рабочих недели или один день за каждый календарный месяц, отработанный работающим по найму в течение года, за который причитается оплачиваемый отпуск. |
The nature of the legal and factual issues raised in each claim and the amount of documentation provided in support of each claim has allowed the Panel to complete its verification of the claims within 180 days. |
Характер правовых и фактических вопросов, поднятых в каждой претензии, и объем документации, представленной в подкрепление каждой претензии, позволили Группе выполнить проверку претензий в течение 180 дней. |
Initial capitalization systems for the occupational hazards benefits branch: This approach consists in establishing, for each accident, the present value which is expected to be paid during the probable duration of each pension and which is called "initial capitalization". |
Система первоначальной капитализации в контексте страхования от профессиональных рисков: при этом подходе в отношении каждого несчастного случая устанавливается текущий размер суммы, которую надлежит выплатить в течение возможного срока каждой пенсии, что называется "первоначальной капитализацией". |
Personnel served in each base for short periods and were then moved to other bases under the responsibility of the combat unit, so that it is impossible to determine at which time they were in each base. |
Военнослужащие несут службу в каждом опорном пункте в течение короткого периода времени, а затем переводятся на другие опорные пункты, за которые отвечает конкретное боевое подразделение, и поэтому момент времени их нахождения на каждом опорном пункте определить невозможно. |
During the reporting period: United Nation's Day was observed each 24 October and Human Right's Day each 10 December through various activities organized together with the Cuban Association for United Nations (ACNU) and other civil society organizations. |
В течение всего отчетного периода: ежегодно 24 октября отмечался День Организации Объединенных Наций и 10 декабря - День прав человека, в рамках которых проводились различные тематические мероприятия совместно с Кубинской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций и другими организациями гражданского общества. |
In the 20 years since its inception, the Forum has provided a platform for members to learn from each others' experiences, and become a significant grouping at the United Nations for canvassing for candidature support. |
В течение 20 лет, прошедших с момента его создания, Форум служил для его членов платформой для обмена опытом и превратился в важную группу в Организации Объединенных Наций для обеспечения поддержки выдвигаемых кандидатов. |
The general conditions of contract of the United Nations state that each invoice paid by the Organization under a given contract can be subject to a post-payment audit at any time until two years after contract termination. |
В общих договорных положениях Организации Объединенных Наций указано, что каждая накладная, оплаченная Организацией в рамках того или иного договора, в течение двух лет после окончания его срока действия в любой момент может стать предметом ревизии. |
On the United Nations side, within the peace and security cluster of the 10-year capacity-building programme, which met 6 times during the period compared with 4 times during the previous period, a majority of cluster members attended each meeting. |
Со стороны Организации Объединенных Наций на каждом заседании группы по вопросам мира и безопасности 10-летней программы создания потенциала, которая в течение отчетного периода провела 6 заседаний (в предыдущий период было организовано 4 заседания), присутствовало большинство членов группы. |
Table 11 provides details on two retired staff members (one female, one male), each having served in two different functions, who accrued over two years of service during a period that included the biennium 2010-2011. |
В таблице 11 приводится подробная информация о двух пенсионерах (женщина и мужчина), каждый из которых работал на двух разных должностях и совокупная продолжительность службы каждого из которых в течение периода, который включает двухгодичный период 2010 - 2011 годов, превысила два года. |
Although mandates for nearly all peacekeeping operations are considered and renewed by the Council during each budget period, the Controller usually allots all approved funding for the full budget period from the outset of the budget year. |
Хотя мандаты почти всех миротворческих операций рассматриваются и возобновляются Советом в течение каждого бюджетного периода, Контролер обычно выделяет весь объем утвержденного финансирования на весь бюджетный период с самого начала бюджетного года. |
The number at the top of each column shows the total number of staff in the Professional, Director and Field Service categories who, although they may have changed position or duty station, have remained in the same hardship grouping for five or more years. |
Значение в верхней части каждого столбца относится к общему числу сотрудников категорий специалистов, директоров и местного разряда, которые оставались в месте службы той же группы сложности в течение не менее пяти лет, даже при условии возможной смены их должности или места службы. |
The design and construction of the strategic heritage plan project anticipates developing the detailed design packages during a period that is just prior to the construction of each phase in order to calculate as accurately as possible the construction costs to be incurred. |
Проектирование и строительство в рамках проекта стратегического плана сохранения наследия предполагают разработку детальных проектных пакетов в течение периода, предшествующего строительству на каждом этапе, чтобы максимально точно рассчитывать строительные расходы, которые будут понесены. |
9.1.2 The Parties shall together with the operating companies establish a Joint Cross Border Cooperation Committee within twenty-one (21) days after the signing of this Agreement with representatives from each Party and from the operating companies. |
9.1.2 Стороны совместно с компаниями-операторами в течение двадцати одного (21) дня с даты подписания настоящего Соглашения создают Совместный комитет по трансграничному сотрудничеству с участием представителей каждой стороны и компаний-операторов. |
During the period of evacuation status in the home country, security evacuation allowance will be paid in respect of the staff member and each eligible family member at the rates specified in paragraph 3 above. |
В течение периода нахождения в эвакуации в стране проведения отпуска на родину на сотрудника и каждого соответствующего члены семьи будет выплачиваться надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности по ставкам, указанным в пункте З выше. |
In support of that suggestion, it was observed that such an approach would be similar to the approach taken in option A, according to which each amendment notice could be for the period of time specified in the law. |
В поддержку этого предложения было также отмечено, что такой подход будет аналогичен подходу в варианте А, в соответствии с которым каждое уведомление об изменении может действовать в течение срока, предусмотренного законодательством. |