He proposes to increase the number of cases disposed of during each session to 50, by remunerating the judges to prepare their cases in advance of the session and holding an additional (third) session of the Tribunal in 2008. |
Он предлагает увеличить число дел, рассматриваемых в течение каждой сессии, до 50 за счет выплаты судьям вознаграждения за подготовку дел до начала сессии и проведения в 2008 году дополнительной (третьей) сессии Трибунала. |
Public service announcements on the prevention of violence against women and human rights produced and aired 4 times each week for 1 month on 2 local television stations and distributed to 150 video clubs around the country |
Сообщения службы общественной информации, посвященные предотвращению насилия в отношении женщин и правам человека подготавливались и демонстрировались 4 раза в неделю в течение месяца по 2 местным телеканалам, а также распространялись между 150 видеоклубами по всей стране |
The full cost of travel and daily subsistence allowance for the five experts for three days in the first year and six days for each subsequent year of the expert mechanism is estimated at $33,000 and $37,000 respectively. |
Общая смета расходов на поездки и выплату суточных пяти экспертам на три дня в течение первого года и шесть дней в каждый последующий год работы экспертного механизма составляет соответственно ЗЗ 000 долл. США и 37000 долл. США. |
International teams tend to spend only a limited amount of time on each mission, usually for a few years only; a national team can dedicate itself full time to this work; |
Международные группы, как правило, выделяют на проведение криминалистических расследований ограниченное время в ходе каждой поездки и лишь в течение нескольких лет; национальная группа может заниматься этой работой на постоянной основе; |
Throughout the cycle, the Office of Human Resources Management monitors and evaluates the implementation of the human resources action plans, in close cooperation with departments and offices, at the middle and the end of each cycle. |
В течение цикла (в середине и конце каждого цикла) Управление людских ресурсов в тесном сотрудничестве с департаментами, управлениями и отделениями отслеживает и анализирует ход осуществления планов действий в области людских ресурсов. |
ASIO may initially question a person for up to eight hours and then must obtain permission from a "prescribed authority" to continue for up to another eight hours each time. |
Изначально АОБР имеет право допрашивать любое лицо в течение не более восьми часов, а затем каждый раз должно получать разрешение "установленной инстанции" на продолжение допроса в течение еще восьми часов. |
The target for the biennium 2010-2011 is to continue assisting and supporting the States that started receiving support in the biennium 2008-2009 and to start providing assistance and support to an additional 10 States for each indicator. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов планируется продолжить оказание помощи и поддержки государствам, начавшим получать поддержку в 2008-2009 годы, и приступить к оказанию помощи и поддержки еще 10 государствам по каждому из показателей. |
The Expert Group was responsible for developing a Framework Advisory Code of Good Agricultural Practice for Reducing Ammonia Emissions; this was needed before entry into force of the Protocol since each Party was obliged to publish a code within one year of entry into force of the Protocol. |
Группа экспертов отвечала за разработку Рекомендательного рамочного кодекса надлежащей сельскохозяйственной практики для сокращения выбросов аммиака; эту деятельность необходимо было осуществлять до вступления Протокола в силу, поскольку каждая Сторона была обязана опубликовать кодекс в течение одного года с момента вступления Протокола в силу. |
While the National Forestry Reform Law and FDA regulation 107-07 do not specify the payment terms for the land rental bid, the bid documents specified that the land rental would be paid each and every year for the 25-year life of the contract, as noted above. |
Хотя в Национальном законе о реформе лесного хозяйства и в постановлении 107-07 УЛХ условия оплаты аренды земли не уточняются, в документах о торгах уточняется, что оплата аренды земли будет осуществляться ежегодно в течение 25 лет действия контракта, как отмечалось выше. |
Members of the Legislative Council hold office for two terms of the Legislative Assembly (half the members of the Legislative Council retire at each Legislative Assembly election on a rotating basis). |
Члены Законодательного совета занимают свою должность в течение двух сроков деятельности Законодательного собрания (половина членов Законодательного совета уходит в отставку на основе ротации, что по времени приурочено к выборам в Законодательное собрание). |
In the elaboration of legislative standards such as those prepared by UNCITRAL, tens of decisions may have to be made in the course of a single day, for example when each subparagraph of a draft legislative text is under review. |
При разработке стандартов для законодательных органов, таких как стандарты, подготавливаемые ЮНСИТРАЛ, в течение одного дня могут приниматься десятки решений, например, в тех случаях, когда рассматривается каждый подпункт проекта текста для законодательных органов. |
Reduction in fuel requirements through implementation of a "no vehicle day" policy across the Mission area, whereby non-operational staff members will not use vehicles one day during each weekend, resulting in savings of 1,800 litres of vehicle fuel per day |
Сокращение потребностей в топливе за счет проведения в районе действия Миссии «Дня без автомобиля», в рамках которого каждые выходные в течение одного дня неоперативный персонал не будет пользоваться транспортом, в результате чего экономия составит 1800 литров автомобильного топлива в день |
(e) Air transportation ($126,000), to provide for the chartering of two special flights within Africa for three days each, for travel by the Special Envoy to several countries in the Sahel region; |
е) воздушный транспорт (126000 долл. США) для организации двух специальных чартерных рейсов в Африке в течение трех дней каждый для поездки Специального посланника в несколько стран Сахельского региона; |
(a) Submit their annual reports in a timely manner within 90 days of the end of each calendar year, in accordance with the terms of their contracts, and to follow the general template prescribed by the Commission; |
а) своевременно представлять их годовые отчеты в течение 90 дней после завершения каждого календарного года в соответствии с условиями их контрактов и руководствоваться общим форматом, предписанным Комиссией; |
Attendance or urgent accompanying for medical examination, tests or treatment in Bulgaria or abroad of a sick family member over the age of 18: up to ten calendar days per calendar year for each insured person; |
уходом за больным или сопровождением больного для срочного осмотра врачом, проведением обследований или лечения в Болгарии или за рубежом больного члена семьи в возрасте более 18 лет: до 10 календарных дней в течение календарного года на каждое застрахованное лицо; |
(b) A synthesis of projects approved by the Council during the reporting period in the persistent organic pollutants focal area with an indication of the GEF and other resources allocated to such projects and the approval status of each project; |
Ь) сводку проектов, утвержденных Советом в течение отчетного периода в рамках основного направления деятельности по стойким органическим загрязнителям, с указанием ресурсов ФГОС и других ресурсов, выделенных на осуществление таких проектов, а также того, на каком этапе утверждения находится каждый проект; |
(a) Completion of the accepted agenda within a reasonable time - approximately within the time allotted to each item (see below); |
а) завершение рассмотрения принятой повестки дня в течение разумного периода времени - приблизительно в течение времени, выделенного для каждого пункта повестки дня (см. ниже); |
Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the import of the controlled substances in Annex F from any State not party to this Protocol." |
В течение одного года после даты вступления в силу настоящего пункта каждая Сторона запрещает импорт регулируемых веществ, включенных в приложение F, из любого государства, которое не является Стороной настоящего Протокола." |
(b) To communicate to the Federal Conciliation and Arbitration Tribunal, within 10 days of each election, any changes in its officers or executive committee, increases or declines in its membership, and any changes to its statutes; |
Ь) представление Федеральному трибуналу по примирению и арбитражу в течение десяти дней после каждых выборов информации об изменениях, происшедших в руководстве профсоюза, его исполнительном комитете и членском составе, а также об изменениях, внесенных в устав; |
The Family Law states that "men and women have the same rights and responsibilities for the duration of the marriage, to cohabit as husband and wife, maintain and assist each other according to one's own ability and means." |
В Законе о семье предусматривается, что "мужчины и женщины имеют равные права и обязанности в течение всего периода состояния в браке, должны жить как муж и жена, поддерживать друг друга и помогать друг другу всеми возможными способами и средствами". |
(b) Within 15 days after the receipt of this list, each party may return the list to the appointing authority after having deleted the name or names to which it objects and numbered the remaining names on the list in the order of its preference; |
Ь) в течение 15 дней после получения этого списка каждая сторона может возвратить его компетентному органу, исключив имя или имена лиц, против которых она возражает, и пронумеровав остающиеся в списке имена в порядке своего предпочтения; |
The global coordination group will comprise three members from each region, nominated by the respective regional organization group, and will meet at least twice during the evaluation period, to perform the following tasks: |
З. Глобальная координационная группа будет состоять из трех членов из каждого региона назначаемых соответствующей региональной организационной группой, и будет проводить совещания по крайней мере дважды в течение периода оценки для выполнения следующих задач: |
(b) One session of five weeks with one week of two meetings each working day and four weeks of one meeting each working day (Note: the total number of meetings would be 30); |
Ь) одна сессия продолжительностью в пять недель, предусматривающая проведение в течение одной недели двух заседаний каждый рабочий день, а в течение остальных четырех недель - одного заседания каждый рабочий день (примечание: общее количество заседаний - 30); |
In all budget periods each Annex [ ] Party shall be in compliance with its emissions budget, which defines the overall emissions allowed in each budget period, which shall equal the emissions allowed under paragraph 117.2 or 117.3: |
117.4 В течение всех бюджетных периодов каждая Сторона, включенная в приложение [ ], исполняет свой бюджет выбросов, в котором определяется общий объем разрешенных выбросов в каждый бюджетный период, равный объему выбросов, разрешенному в соответствии с пунктами 117.2 или 117.3: |
(c) That the annual reconvened sessions of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice will have a duration of one day each, unless the respective Commission decides otherwise in the preceding year; |
с) ежегодные возобновленные сессии Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию будут проводиться в течение одного дня, если соответствующая комиссия не примет в предшествующем году какого-либо иного решения; |