They had also requested the Committee to send them each communication within one month following receipt by the secretariat and had themselves undertaken to reply within one month instead of the six months provided for by the rules of procedure. |
Они также попросили Комитет направлять им каждое сообщение в течение одного месяца после его получения секретариатом, причем ямайкские власти также в свою очередь обязались представлять ответ в течение одного месяца, а не в течение шести месяцев, как это предусмотрено Правилами процедуры. |
To facilitate the reporting, the ECE secretariat, with the assistance of the Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W), provides each Party with pre-filled tables containing data received and compiled in the last reporting period. |
С целью облегчения процесса представления отчетности секретариат ЕЭК при помощи Метеорологического синтезирующего центра - Запад (МСЦ-З) направляет каждой Стороне предварительно заполненные таблицы, содержащие данные, полученные и собранные в течение последнего периода представления отчетности. |
If, at the end of the holiday credit year preceding the holiday season, an employee has been continuously employed by the same employer for more than one year, he/she is entitled to two and a half working days' holiday for each full holiday credit month. |
Если на конец года, за который начисляются отпускные дни и который предшествовал отпускному году, работник непрерывно проработал в течение более одного года у одного и того же нанимателя, он получает право на 2,5 отпускных дня за каждый полный отработанный месяц. |
While there had been changes in the survey coverage over time, the program for several years conducted surveys each month in 7 States which provided coverage of 70 percent of all cattle feeding. |
Хотя охват обследования менялся со временем, в рамках этой программы в течение нескольких лет в семи штатах ежемесячно проводились обследования, обеспечивающие охват 70% всего поголовья скота, находящегося на откорме. |
(b) Two news-gathering organizations are expected to lease small (10 sq. m.) offices for the full year at $2,600 each, for a total of $5,200; |
Ь) две организации, занимающиеся сбором информации, как предполагается, будут арендовать небольшие помещения площадью 10 квадратных метров в течение всего года по ставке 2600 долл. США за помещение; общие расходы составят 5200 долл. США; |
Regulations must be laid before the Senate and the House of Representatives and they remain valid for a period of seven days from the date when they were laid before the House unless a resolution is passed by each House extending the life of the Regulation. |
Постановления должны быть представлены на рассмотрение сената и палаты представителей и остаются в силе в течение семи дней, начиная с даты внесения их на рассмотрение палат, если каждая из палат не принимает резолюцию о продлении действия того или иного постановления. |
The document, which covered more than 50 treaties concluded during the last 10 years, compared each treaty with both the United Nations Model Convention and the OECD Model Convention, and identified the trends in treaty formulation arising from that comparison. |
В этом документе, охватывающем свыше 50 договоров, заключенных в течение последних 10 лет, каждый договор сопоставляется и с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, и с Типовой конвенцией ОЭСР, и на основе этого выявляются тенденции в области составления договоров. |
(a) The Committee on the Rights of the Child by comparison has dealt with an average of six country reports at each three-week session since it began considering reports in 1993; |
а) Если сравнивать с Комитетом по правам ребенка, то с 1993 года, когда он начал рассматривать доклады, в течение каждой трехнедельной сессии он рассматривает в среднем шесть докладов по странам; |
In fact, under article 19 of the Convention, each State party was obliged to present its initial report within one year of the Convention's entry into force for that State, and thereafter it should submit supplementary reports every four years. |
На самом деле, согласно статье 19 Конвенции против пыток, каждое государство-участник представляет Комитету свой первоначальный доклад в течение одного года после вступления Конвенции в силу для данного государства-участника, после чего оно представляет дополнительные доклады раз в четыре года. |
In an effort to address the backlog of reports awaiting review, in 2000, the Committee decided to consider the reports of 9 States parties at each session, so that it would consider the reports of 27 States parties annually. |
В стремлении разрешить проблему большого количества скопившихся докладов, ожидающих рассмотрения, Комитет в 2000 году постановил рассматривать в ходе каждой сессии доклады девяти государств-участников так, чтобы в течение одного года рассматривались доклады 27 государств-участников. |
Under the Agreement, "the United Nations Cartographer" is expected to serve as Secretary to the Commission and each party must provide to the Secretary its claims and evidence relevant to the mandate of the Commission within 45 days after the signing of the Agreement. |
В соответствии с Соглашением предполагается, что «картограф Организации Объединенных Наций» будет выполнять функции Секретаря Комиссии, и каждая сторона должна представить Секретарю свои претензии и подтверждающие документы, имеющие отношение к мандату Комиссии, в течение 45 дней после подписания Соглашения. |
A priority during 2007 and the first quarter of 2008 has been engagement on IPSAS issues with the Panel of External Auditors on a system-wide level and with each individual organization's external auditor(s) on a bilateral level. |
Одним из приоритетных направлений работы в течение 2007 года и первого квартала 2008 года было обсуждение вопросов МСУГС с Группой внешних ревизоров на общесистемном уровне и с внешним(и) ревизором каждой организации в отдельности на двустороннем уровне. |
During the biennium, the Governing Council will meet once, the Committee of Permanent Representatives will meet 10 times, while the two working groups of the Committee of Permanent Representatives will meet once a month each, making a total of 48 meetings. |
В течение двухгодичного периода Совет управляющих проведет одну сессию, Комитет постоянных представителей проведет 10 совещаний, а две рабочие группы Комитета постоянных представителей будут проводить по одному совещанию в месяц, что в целом составляет 48 совещаний. |
Requests the secretariat to present for the consideration of the Executive Body at each annual session a list of the contributions, whether in cash or in kind, made in the preceding financial year towards the costs of core activities under the Convention and its Protocols. |
предлагает секретариату представлять на рассмотрение Исполнительного органа на каждой ежегодной сессии список взносов наличными или натурой, внесенных в течение предыдущего финансового года для покрытия расходов на основные виды деятельности по Конвенции и Протоколам к ней. |
One exception has been where the activities were of a recurrent nature; in such cases, each period of time during which the place is used needs to be considered in combination with the number of times during which that place is used. |
Одно исключение касается деятельности повторяющегося характера; в таких случаях каждый период, в течение которого используется данное место, необходимо суммировать с количеством раз, когда это место используется. |
Any adjustments for prior financial periods shall be made in the proportion of the scale of assessments for each Member State in effect for the calendar year for which such adjustments are taken into account in the resolution on the financing of appropriations. |
Любые коррективы в отношении предыдущих финансовых периодов вносятся пропорционально шкале взносов каждого государства-члена, действующей в течение того календарного года, в отношении которого такие коррективы учитываются в резолюции по финансированию ассигнований. |
Option 2: For month after, each Party may acquire or transfer from the commitment period in question in order to fulfil its commitments under Article 3, paragraph 1, for that period. |
Вариант 2: В течение месяца после, каждая Сторона может приобретать или передавать за данный период действия обязательств в целях выполнения своих обязательств по пункту 1 статьи 3 за этот период. |
Centralized review: each expert review team performs individual reviews and prepares draft review reports within seven weeks (one week for individual reviews and six weeks for the preparation of the reports). |
Ь) Централизованное рассмотрение: каждая группа экспертов по рассмотрению осуществляет индивидуальное рассмотрение и подготавливает проект доклада о рассмотрении в течение семи недель (одна неделя для индивидуальных рассмотрений и шесть недель для подготовки докладов). |
The initial check for each Annex I Party shall be performed and a draft status report shall be completed within weeks after the submission due date of the annual inventory and sent to the Annex I Party for comment. |
Первоначальная проверка и составление проекта доклада о положении дел для каждой Стороны, включенной в приложение I, должны быть завершены в течение недель после срока, установленного для представления годового кадастра, и направлены соответствующей стороне, включенной в приложение I, для комментариев. |
We agree with the proposal of Germany to delete the words "in operating modes A1 and A2", since the beginning and end of rest periods should be entered in the ship's log each day during the voyage in all operating modes. |
Можно согласиться с предложением Германии об исключении из текста слов "при режимах эксплуатации А1 и А2", поскольку записи в течение рейса о времени начала и окончания периодов отдыха должны производиться в вахтенном журнале ежесуточно для всех режимов эксплуатации. |
In respect of the cost-sharing formula for JMS, the consultancy study recommended that the number of keys for attributing the expenditures should be reduced from three to one - the number of services provided to each participating organization during the previous calendar year. |
Что касается формулы распределения расходов на ОМС, то в консультативном исследовании рекомендовалось уменьшить число «ключей» для распределения расходов с трех до одного (количество услуг, предоставленных каждой участвующей организации в течение предыдущего календарного года). |
The Minister for Disarmament and Arms Control and the Minister of Foreign Affairs and Trade have both delivered public speeches and statements on issues relevant to disarmament and non-proliferation over the past year, with widespread media distribution following in each case. |
Министр по делам разоружения и контроля над вооружениями и министр иностранных дел и торговли в течение прошлого года выступали с публичными речами и заявлениями по вопросам, касающимся разоружения и нераспространения, и в каждом случае их речи и заявления в последующем широко освещались в средствах массовой информации. |
A record of each sham transfer must be delivered to the public prosecutor within 48 hours. b) surveillance of persons and items - this technique involves the acquisition of observations about persons and items by covert technological or other means. |
Отчет о каждом ложном перемещении должен быть представлен государственному обвинителю в течение 48 часов; Ь) наблюдение за лицами и предметами - этот метод предусматривает получение данных о результатах наблюдения за лицами и предметами с использованием технических или других средств скрытого наблюдения. |
The President proposed that the Expert Meeting on Good Governance in Investment Promotion and the Expert Meeting on the Impact of FDI on Development should be held back-to-back the same week, meaning that each meeting would last 21/2 days instead of 3. |
Председатель предложил, чтобы Совещание экспертов по надлежащему управлению в области содействия инвестированию и Совещание экспертов по вопросу о влиянии ПИИ на развитие были проведены одно за другим в течение одной недели и, таким образом, каждое совещание продолжалось бы не З, а 21/2 дня. |
The arrival of 28 retired military arms monitors during the summer has brought the Arms Monitoring Office to its full strength of 186, and there are now 5 fully established sectors, each with headquarters under a senior sector commander. |
С прибытием в течение лета 28 военных наблюдателей за вооружениями штаты Отдела по наблюдению за вооружениями, включающие 186 должностей, полностью укомплектованы, и в настоящее время полностью созданы пять секторов, в каждом из которых имеются штаб-квартира и командующий сектором. |