A pre-sessional working group of the Committee, composed of five of its members, meets in private after each Committee session for a week to prepare for the next session. |
Предсессионная рабочая группа Комитета, в состав которой входят пять его членов, проводит закрытые заседания в течение недели после каждой сессии Комитета с целью подготовки очередной сессии. |
The magistrates serve for a period of five years and are appointed, one each, by the Supreme Court, Congress, the President in the Council of Ministers, the University of San Carlos, and the Bar Association. |
Магистраты исполняют свои функции в течение пятилетнего периода и назначаются индивидуально Верховным судом, конгрессом, председателем Совета министров, Университетом Сан-Карлоса и Ассоциацией адвокатов. |
5.4 The Contractor shall, within 90 days of the end of each calendar year, report to the Secretary-General on the implementation and results of the monitoring programme referred to in section 5.3 hereof and shall submit data and information in accordance with the Regulations. |
5.4 В течение 90 дней после окончания каждого календарного года Контрактор сообщает Генеральному секретарю об осуществлении и результатах программы мониторинга, о которой говорится в разделе 5.3 контракта, и представляет данные и информацию в соответствии с Правилами. |
The group would be composed of four of its members and would meet for a five-day session during the week preceding each Committee session. |
Рабочая группа будет состоять из четырех членов Комитета, и ее сессия продолжительностью в пять дней будет проходить в течение недели, предшествующей началу каждой сессии Комитета. |
This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. |
Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей. |
In cases of multiple births, and with children born in short succession, the parents also have three years for each child, up to the end of the child's third year of life, when a postponement is applied for. |
В случае многоплодных родов и рождения детей с короткими перерывами родители также имеют право ходатайствовать об отсрочке отпуска в течение трех лет для каждого ребенка до окончания третьего года жизни ребенка. |
Over the course of the past year UNDP and UNCDF have worked together towards finalizing the details of this strategic partnership, undertaking specific actions to achieve each one of the strategic and operational objectives. |
В течение прошлого года ПРООН и ФКРООН проводили совместную работу по окончательному определению деталей этого стратегического партнерства и принимали конкретные меры по достижению каждой из стратегических и оперативных целей. |
It was also recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. |
Было также напомнено о том, что ключевым элементом ЭРА, направленным на предотвращение злоупотреблений, является анонимность участников процедур, которая должна сохраняться в течение всего процесса аукциона, и что в силу этого результаты оценки каждой заявки должны сообщаться только заинтересованному участнику процедур. |
The Central American regional programme aims to generate more than 1,500 new enterprises and business start-ups over a period of three years, and to build in each country local structures capable of providing assistance to enterprises which will achieve self-sustainability in the medium term. |
Центральноамериканская региональная программа направлена на создание более 1500 новых предприятий и фирм в течение трехлетнего периода, а также на создание в каждой стране местных структур для оказания помощи предприятиям, которые в среднесрочной перспективе достигнут уровня самообеспеченности. |
Article 8 also establishes the timeframe to incorporate data into the register, i.e., within 15 months from the end of each reporting year or even two years for the first reporting year. |
Статья 8 также устанавливает временны́е рамки для включения данных в регистр, а именно: данные должны включаться в регистр в течение 15 месяцев после окончания каждого отчетного года или же в течение двух лет в случае первого отчетного года. |
The original allocation was based on an assumption (in May 1998) that there would be 16 expert meetings of three days each over the 18-month period ending December 1999, and that 16 experts would be financed per meeting. |
Первоначальные ассигнования основывались на предположении (в мае 1998 года) о том, что в течение 18-месячного периода, заканчивающегося в декабре 1999 года, будет проведено 16 совещаний экспертов каждое продолжительностью три дня и что будет финансироваться участие 16 экспертов в случае каждого совещания. |
A prerequisite required of each participating country to start implementation, will be to provide project offices, office equipment, consumables, staff and computer technology for Internet operations for the duration of the project. |
Каждая участвующая страна сможет приступить к осуществлению проекта только в том случае, если она предоставит соответствующие помещения, офисное оборудование, расходные материалы, персонал и компьютерную технологию для операций в сети Интернет в течение всего периода реализации проекта. |
During the year, some Committee members have communicated on issues before the Committee with each other and with the Secretariat, often aided by e-mail and other electronic means. |
В течение года некоторые члены Комитета обсуждали между собой и с Секретариатом вопросы, находившиеся на рассмотрении Комитета, нередко используя для этого электронную почту и другие электронные средства. |
Provision in the amount of $8,400 has been made for rental of a vehicle in Port Moresby for 10 days each month during the visits by the Chief of the Office and other staff. |
З. Предусматриваются ассигнования в размере 8400 долл. США для ежемесячной аренды одного автотранспортного средства в Порт-Морсби в течение 10 дней на время пребывания в нем Главы Отделения и других сотрудников. |
One Bell 206 helicopter will be chartered for 20 hours each month, at an estimated cost of $800 per hour, for travel to areas in Bougainville which are not accessible by land ($192,000). |
Сметные расходы на фрахт одного вертолета "Белл-206" в течение 20 часов ежемесячно составляют 800 долл. США в час; вертолет будет использоваться для поездок в те районы на Бугенвиле, которые недоступны для наземного транспорта (192000 долл. США). |
I personally think that the President of the General Assembly should be able to make two or three official visits during his mandate, including about three countries in each one, in order to honour the invitations that are graciously extended to him. |
Лично я считаю, что у Председателя Генеральной Ассамблеи должна иметься возможность совершить две или три официальные поездки в течение срока его мандата, с посещением приблизительно трех стран в ходе каждой поездки, с тем чтобы отдать дань уважения странам, любезно обратившимся к нему с такими приглашениями. |
In the past three months, they conducted over 220 patrols per week and observed an average of some 153 patrols each week by the armed forces of Albania, the Federal Republic of Yugoslavia and the host country. |
В течение последних трех месяцев они осуществляли более 220 выходов в неделю и осуществляли наблюдение примерно за 153 патрулями, которые еженедельно высылались вооруженными силами Албании, Союзной Республики Югославии и принимающей страны. |
Over the reporting period, two illegal check points were dismantled, both in the Republika Srpska. On 30 August, Republika Srpska police were observed demanding 50 DM each from two individuals to cross the Brcko bridge. |
В течение отчетного периода было демонтировано два несанкционированных контрольно-пропускных пункта - оба в Республике Сербской. 30 августа было замечено, что полиция Республики Сербской потребовала у двух человек по 50 немецких марок за переход через мост Брчко. |
The tax will be $8 per cabin for each night that the ship is berthed in Bermuda, and is expected to generate a total of $1.6 million in its first year. |
Указанный налог составит 8 долл. США на одну каюту за одну ночь, в течение которой данное судно находилось в порту на Бермудских островах, и, как предполагается, в течение первого года он даст порядка 1,6 млн. долл. США. |
That question, which had so deeply divided the population of the Territory, had been postponed until the end of the 10-year period, during which each side could hope that the development of New Caledonia would lead the electorate to adopt their point of view. |
Этот вопрос, вызывавший столь глубокие разногласия среди населения территории, был снят в ходе этого десятилетнего периода, в течение которого каждый мог надеяться на то, что ход событий в Новой Каледонии приведет к сближению позиций избирателей с его позицией. |
(a) Employees became entitled to a half hour paid or unpaid rest during each shift greater than five consecutive hours of work, with some exceptions; |
а) работники, за некоторыми исключениями, получали право на получасовой оплачиваемый или неоплачиваемый отдых в течение каждой смены длительностью свыше пяти рабочих часов подряд; |
The Governing Council will name an interim minister for each ministry and will have the right to set policies and take decisions, in cooperation with the Authority, and designate international representation during the interim period. |
Руководящий совет назначит временных министров в каждом министерстве и будет иметь право определять политику и принимать решения, в сотрудничестве с Администрацией, и назначать международных представителей в течение переходного периода. |
In view of the limited access to the internet in some countries, lists of the information posted within the last six months would be included with each issue of the PIC Circular. |
Учитывая ограниченный доступ к Интернету в некоторых странах, перечни информации, размещенной в течение последних шести месяцев, будут включаться в каждый выпуск Циркуляра по ПОС. |
The claimant's method of accounting for depreciation was to allocate depreciation on a straight-line basis for a period of between 10 and 25 years for the different components of each rig. |
Использовавшийся заявителем метод учета амортизации заключался в равномерном начислении износа в течение периода от 10 до 25 лет для различных компонентов каждой буровой установки. |
The number of locations denied each month by the Government fell from an average of 17 locations per month during the last reporting period to an average of 7 per month. |
Среднее количество мест, доступ к которым был запрещен правительством, уменьшилось с 17 в месяц в течение предыдущего отчетного периода до 7 в месяц. |