The objectives and modalities to establish such arrangements should not terminate or restrict the right of each State to develop nuclear technology. |
Мы считаем, что этот вопрос должен обсуждаться на недискриминационной и всеобъемлющей основе. Генеральная конференция МАГАТЭ уже в течение долгого времени рассматривает ситуацию на Ближнем Востоке. |
The minimum allocation of $600,000 for each individual country programme has been used exclusively for core programming. |
Минимальные ассигнования в размере 600000 долл. В соответствии с установленными правилами эта сумма остается неизменной в течение всего периода. |
During the present reporting period, from 1 September 2006 to 31 July 2007,667 new cases were opened - almost 61 each month. |
В течение нынешнего отчетного периода с 1 сентября 2006 года по 31 июля 2007 года было открыто 667 новых дел, т.е. почти 61 новое дело в месяц. |
Whatever obstacles presented themselves during the day or night, we could seek out and find each other again in bed. |
Чтобы бы не стояло преградой между нами в течение дня или ночи, мы всегда отыскивали друг друга в постели. |
For many years the COSPAR Panel on Potentially Environmentally Detrimental Activities in Space (PEDAS) has held multiple space debris sessions at each biannual COSPAR Scientific Assembly. |
В течение многих лет Группа по потенциально вредным для окружающей среды видам космической деятельности (ПЕДАС) неоднократно проводила совещания по вопросам космического мусора в ходе каждой сессии Научной ассамблеи КОСПАР, проводимой один раз в два года. |
Whether the obligation to be able to have a continuous operation for 12 hours is realistic for each piece of individual equipment is another discussion in principle. |
Вопрос о том, можно ли на практике обеспечить соблюдение обязательства о непрерывной работе в течение 12 часов для каждой части индивидуального оборудования, в принципе является темой отдельной дискуссии. |
Unbeknownst to the two adversaries, their carriers were only 70 nmi (130 km) away from each other by 20:00 that night. |
Оба противника не предполагали, что их авианосцы с 20:00 и в течение всей ночи находились на расстоянии всего лишь 70 миль (130 км) друг от друга. |
Any function that is too complex to be implemented within two weeks is further decomposed into smaller functions until each sub-problem is small enough to be called a feature. |
Любая функция, которая слишком сложна для разработки в течение двух недель, разбивается на меньшие подфункции до тех пор, пока каждая подзадача не может быть названа свойством (то есть, быть реализована за 2 недели). |
Next, for ten minutes one jumps up and down with arms raised, shouting Hoo! each time one lands on the flat of the feet. |
Далее, в течение десяти минут участник совершает прыжки вверх-вниз с поднятыми руками, выкрикивая «Ху!» каждый раз, когда приземляется на землю на всю стопу. |
Released each Sunday night/Monday morning, the episodes are generally one hour in length and feature Smith and Mosier discussing current events and other non-sequitur topics. |
Выходит каждое воскресенье ночью/в понедельник утром, эпизод обычно длится час, в течение которого Смит и Мосье обсуждают текущие события и другие темы, и имеет нелогичное завершение. |
It is estimated that each mine victim who survives will incur lifetime costs associated with surgery and prosthetic care of up to $3,000, using locally trained personnel. |
По оценкам, затраты на одного человека, уцелевшего после взрыва мины, связанные с оказанием хирургической помощи и обеспечением протезов, в течение всей его жизни составляют 3000 долл. США при использовании обученного на местах персонала. |
Since 17 meetings were held, assuming the need for a 210-minute connection for each, the unit cost was roughly $0.33 per minute. |
Поскольку было проведено 17 заседаний и исходя из необходимости поддержания связи для каждого заседания в течение 210 минут, удельная стоимость составила приблизительно 0,33 долл. США в минуту. |
In addition, each gendarme assigned to border control underwent a further selection process and followed a six-month training course before receiving removal assignments. |
Кроме того, каждый жандарм, назначаемый в службу пограничного контроля, вновь проходил отбор и стажировку в течение шести месяцев, прежде чем ему могло быть поручено выполнение мероприятий по высылке. |
Thus, immediately before the invasion, each engineer was scheduled to spend 17.8 more months supervising the project (being the number of months between 1 August 1990 and 24 January 1992). |
Следовательно, начиная со дня, непосредственно предшествовавшего вторжению, каждый инженер согласно плану должен был осуществить надзор за строительством в течение еще 17,8 месяца (что составляет число месяцев, приходящихся на период с 1 августа 1990 года по 24 января 1992 года). |
The original 16 battalions were soon enlarged to 15 infantry regiments of two battalions each between May and June 1941, organised into five divisional commands, some 55,000 men. |
Первоначальные 16 батальонов были вскоре, в течение мая - июня 1941 года, развёрнуты в 15 пехотных полков двухбатальонного состава, из которых было составлено пять дивизий общей численностью примерно 55 тысяч человек. |
We looked at the kind of banks he's hit and staked out five agents at each branch for the past three days. |
Мы осмотрели ограбленные банки и установили слежку за пятью другими в лице двух агентов в течение вот уже трех дней. |
That's the longest we've gone not speaking to each other since we met up again. |
С тех пор, как мы снова встретились, это самый долгий период, в течение которого мы не разговаривали. |
During 2003, 1,050 new federal police officers received training in the modernized premises, each completing 700 hours of training. |
В течение 2003 года 1050 поступивших в Академию офицеров федеральной полиции прошли обучение в модернизированных классах по курсу подготовки, который составил 700 часов. |
Later reports indicated that 400 US troops would be deployed in Paraguay over 18 months for training and humanitarian missions consisting of 13 detachments numbering less than 50 personnel each. |
В более поздних сообщениях указывалось, что в Парагвае в течение 18 месяцев будут расквартированы 400 американских военных группы для учебных и гуманитарных миссий, каждая из которых состоит из 13 отрядов включающих менее 50 человек. |
It was the first time that the people who could actually make this happen sat across the table from each other and had these conversations. |
В течение двух дней работы они слушали отчёты пяти рабочих групп и обсуждали их. Впервые люди, воплотившие это в жизнь, сели за один стол и провели такие переговоры. |
after the initial inspection and each periodic inspection. |
Эти промежуточные проверки могут проводиться в течение трех месяцев до или после указанной даты. |
Even this less ambitious project entails producing a large data set; the largest J-F-C database has over 120,000 observations spread out over 45 years with about 25 variables associated with each observation. |
Даже этот менее масштабный проект обусловливает необходимость получения большого массива данных; самая крупная база данных проекта "Й-Ф-К" насчитывает свыше 120000 наблюдений, проведенных в течение более 45 лет по почти 25 переменным, относящимся к каждому наблюдению. |
For four months following her regular maternity leave, a woman who works full-time may leave work for one hour each day without affecting her salary. |
В течение четырех месяцев после обычного отпуска по беременности и родам женщина, работающая полный рабочий день, может без потери в зарплате уходить с работы на один час каждый день. |
The project languished for long periods during that time and became the subject of several committees, which resulted in specification and tolerance changes on each occasion. |
В течение этого периода данный проект надолго замораживался и был предметом обсуждений в целом ряде комитетов, и в результате каждого такого обсуждения в спецификации и допуски вносились изменения. |
First, a form filed with the Income Tax Division listed Benoni Urey and Emmanual Shaw as recipients of $18,000 each from PLC Investments for calendar year 2001. |
Во-первых, поданная в отдел подоходного налога форма, в которой было указано, что Бенони Урей и Эммануэль Шоу каждый получили по 18000 долл. США от «ПЛС инвестментс» в течение календарного 2001 года. |