Each workshop lasted for two days and was attended by about 60-100 representatives of civil society such as intellectuals and academics, NGOs, women and human rights activists, professionals, tribal elders, community representatives, youth, journalists, etc. |
Каждое рабочее совещание продолжалось в течение двух дней, и в них участвовало от 60 до 100 представителей гражданского общества, включая интеллигенцию и ученых, НПО, женщин и правозащитников, специалистов, старейшин племен, представителей общин, молодежи, журналистов и т.д. |
(c) Each party to eliminate existing primary mercury mining by a specified date (either within a stated time following the entry into force of the instrument or by a date specified in the instrument). |
с) каждая из Сторон к оговоренному сроку (либо в течение определенного срока после вступления в силу документа или к дате, указанной в документе) ликвидирует существующую первичную добычу ртути. |
(a) Each President of the Security Council should give an analytical assessment of the work of the Council during the month under his/her Presidency to be attached to the report of the Council to the General Assembly. |
а) каждому Председателю Совета Безопасности следует давать аналитическую оценку работы Совета за месяц, в течение которого он/она исполнял(а) обязанности Председателя, для включения в качестве приложения в доклад Совета Генеральной Ассамблее. |
The programme operates for three financial years in each microregion. |
Реализация этих программ будет осуществляться в течение трех финансовых лет в каждом микрорегионе. |
Concerning With respect to the public, each authority has organized an on-line consultation during a month during the month of (November 2004). |
Что касается общественности, то в течение ноября 2004 года каждая структура организовала онлайновую консультацию. |
During the whole year, each applicant worked on the preparation of application profile. |
В течение года каждый кандидат готовил заявочное досье. |
Currently, diesel-driven generators provide 240-volt electric power for approximately four hours each evening and for two hours each morning. |
В настоящее время дизельными генераторами вырабатывается электроэнергия при напряжении 240 вольт, подача которой осуществляется в течение примерно четырех часов вечером и двух часов утром. |
Again, a maximum of 100 billable hours in each calendar month is permitted in respect of each legal assistant/investigator appointed. |
Как и в других случаях, оплата разрешается за услуги каждого назначенного референта/следователя не более чем за 100 человеко-часов в течение календарного месяца. |
It is computed by totalling the utilization factors of each body under review at each session held during a given year and dividing that figure by the number of sessions held (i.e., in 1993, 4,291/52). |
Он исчисляется путем сведения воедино коэффициентов использования каждого органа, включенного в обзор, на каждой сессии, проведенной в течение данного года, и последующего деления этого показателя на число проведенных сессий (то есть в 1993 году - 4291/52). |
The results of the survey were sobering and have been followed up with action plans by each division and each divisional manager to ensure that those areas where our staff appeared to be frustrated will be addressed over the next two years. |
Результаты этого опроса позволили трезво оценить ситуацию, и за ними последовали планы действий в каждом подразделении и каждого руководителя подразделения, призванные решить в течение ближайших двух лет те проблемы, которые, как представляется, создают негативный фон в работе наших сотрудников. |
Each archived webcast attracts a similar number of visits in the three-month period following each meeting. |
По каждой помещенной в архив единице информации, транслируемой через Интернет, насчитывается аналогичное количество посещений в течение трехмесячного периода после проведения каждого совещания. |
IOOC estimates that each employee had to travel six times a month and that each employee remained idle for one day on each journey. |
По оценкам ИООК, каждому сотруднику приходилось совершать такие поездки по шесть раз в месяц и в результате в течение месяца они не работали шесть дней. |
Lead counsel and co-counsel may each be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked at their respective fixed hourly rate. |
Ведущий адвокат и второй адвокат могут получать оплату в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов по их соответствующим фиксированным почасовым ставкам. |
By multiple send customers initiated at one MSB location within minutes of each other, each transfer in an amount just under $3,000 (or other relevant threshold). |
Многими отправляющими клиентами инициируется из одного офиса MSB в течение нескольких минут один за другим перевод сумм, несколько меньших 3000 долларов США (или другого соответствующего порогового значения). |
All of these trend reversals occurred simultaneously or within a very few months of each other. |
Все эти изменения трендов происходили одновременно или в течение нескольких месяцев. |
The lead counsel may be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked. |
Услуги ведущего адвоката могут оплачиваться в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов. |
Couples, married or otherwise, should not contact each other in any way during the course. |
В течение курса супруги и пары не должны контактировать друг с другом. |
The program involves studying three times per year for two weeks each over the course of five years. |
Предполагается обучение три раза в году на двухнедельных сессиях в течение 5 лет. |
After the decision has been rendered, each party to the arbitration proceedings shall be handed over or shall receive this decision within ten days. |
После принятия решения каждой стороне третейского разбирательства должно быть вручено либо направлено решение в течение десяти дней. |
Blepharochalasis results from recurrent bouts of painless eyelid swelling, each lasting for several days. |
Блефарохалазис - результат периодических приступов безболевого отёка века, каждый из которых длится в течение нескольких дней. |
The programme was broadcast worldwide each weekday morning. |
Телевизионный сериал транслировался каждую неделю в течение года. |
The Office had had to adapt to keep pace over the past 50 years with each new challenge. |
В течение последних 50 лет Управлению приходилось адаптироваться, с тем чтобы быть на уровне каждой новой задачи. |
Half of the members of the executive board nominated initially by each group shall serve for a period of three years. |
Половина членов, первоначально выдвинутых каждой группой, занимает эту должность в течение трех лет. |
Teachers are also required to participate in three sessions of two hours each after school hours spread over the school year. |
В течение учебного года преподаватели также обязаны посещать три двухчасовых занятия, которые проводятся после работы. |
It is not always possible to pinpoint when in the year each wage-earner was employed. |
Вследствие этого не во всех случаях можно точно локализовать период занятости каждого работника в течение года. |