It was originally shown in two parts (2 hours each night). |
Игра продолжалась в течение 2 дней (4 часа каждый день). |
Flight crews performing transport missions to Antarctica qualify for one day of service for each flight mission performed within a 24-hour time period. |
Для летных экипажей, осуществляющих транспортные миссии, каждый полёт, совершённый в течение 24 часов, приравнен к одному дню службы. |
And do these women talk to each other at any point in the movie? |
Разговаривают ли эти женщины между собой хотя бы один раз в течение фильма? |
A 12-hour run is a form of ultramarathon in which each competitor tries to run as far as possible in 12 hours. |
12-часовой бег - один из видов сверхмарафона, в котором каждый участник старается пробежать в течение 12 часов как можно большее расстояние. |
In the nine years that we've known each other, I've never heard you do that before. |
Все девять лет, в течение которых мы знакомы, я ни разу не слышал, чтобы вы так делали. |
Parties and banquets were held each night after the day's discussions had ended, except for Sunday September 4, when they did not meet. |
Приёмы и банкеты имели место каждую ночь после завершения обсуждений в течение этого дня (исключением было воскресенье, 4 сентября, когда встреч не проводилось). |
The engine shall be operated for the prescribed time in each mode, whereby engine speed and load shall be changed linearly within 20 seconds. |
Двигатель работает предписанное время в каждом режиме, причем частота вращения двигателя и нагрузка изменяются линейно в течение 20 сек. |
If I'm not back within two hours, please remove the skin from each other's faces. |
Если я не вернусь в течение двух часов, пожалуйста, снимите кожу с лиц друг у друга. |
Table B in the text shows the number of Member States in each geographical region arranged by degree of representation during the period 1990-1994. |
В таблице В указано число государств-членов в каждом географическом регионе с разбивкой по уровню их представленности в течение периода 1990-1994 годов. |
At least one regular session must be held per year, and subsequent sessions must be held within 12 months of each other. |
По крайней мере, очередная сессия должна проводится один раз в год, а последующие - с перерывом в течение 12 месяцев. |
This list also includes the stardate on which the events of each episode take place within the fictional Star Trek universe. |
Список также включает звёздную дату, в течение которой происходили события в пределах вымышленной вселенной «Звёздного пути». |
From 1986 to 1989 the club finished in the top 5 each season. |
В 1983-1989 годах клуб в течение 6 сезонов играл в Высшей лиге. |
From around 11 am, and for the next few hours, both fleets bombarded each other, causing considerable damage. |
Примерно с 11 утра и в течение нескольких часов длилась перестрелка, со значительными повреждениями для обеих сторон. |
INXS, New Kids on the Block and A-ha also got top billing, for one night each. |
INXS, New Kids on the Block и a-ha так же стали хедлайнерами, но только в течение одной ночи. |
We live in peace for two years, without regard to each other. |
Мы жили мирно в течение двух лет, каждый занятый своим делом. |
It was accepted that both witnesses and the deceased had known each other for many years, having attended the same school. |
Было признано, что оба свидетеля и умерший знали друг друга в течение многих лет, так как обучались в одной и той же школе. |
(b) The Chairman of each chapter will serve for one year; |
Ь) председатель каждой подгруппы будет выполнять свои функции в течение одного года; |
The two infantry battalions (800 all ranks each) must be capable of supporting themselves for at least 60 days. |
Два пехотных батальона (по 800 военнослужащих всех званий каждый) должен быть в состоянии полностью обеспечивать себя по меньшей мере в течение 60 дней. |
The reintegration support scheme, implemented by UNDP, commences upon completion of the Government's six-month subsidy programme, giving each demobilized soldier a total of two years of subsidies. |
Механизм содействия реинтеграции, осуществляемый ПРООН, вступает в действие после завершения правительственной шестимесячной программы субсидий, предоставляя каждому демобилизованному солдату субсидии в течение двух лет. |
During each biennium, the Assistant Secretary-General for Public Information, together with senior project managers, carries out a review of all proposals for publications on a continual basis. |
В течение каждого двухгодичного периода помощник Генерального секретаря по общественной информации вместе со старшими руководителями проектов осуществляет обзор всех предложений, касающихся изданий, публикуемых на постоянной основе. |
In addition, statements to the Plenary on behalf of representative groups of NGOs have been allowed once, during each session. |
Кроме того, один раз в течение каждой сессии разрешается сделать заявление на пленарном заседании от имени представителя групп неправительственных организаций. |
It proposed to continue the practice of carrying out horizontal reviews on relevant topics in each biennium and of reviewing procurement practices in all units of the Organization. |
Комиссия предложила по-прежнему придерживаться практики проведения горизонтальных обзоров по соответствующим вопросам в течение каждого двухгодичного периода и обзора методов, применяемых в области материально-технического снабжения во всех подразделениях Организации. |
Its aim is to implement economically profitable and environmentally favourable restructuring of industrial processes in 200 to 350 manufacturing plants in each country over a period of two to four years. |
Цель проекта - осуществление экономически выгодной и экологически благоприятной реструктуризации промышленных процессов на 200-350 производственных предприятиях в каждой из стран в течение 2-4 лет. |
This was based on detailed guidelines underscoring actions required throughout the project cycle, the designation of staff responsible for each step, and the appropriate timeline for all actions. |
Он основывался на подробно разработанных руководящих принципах, в рамках которых подчеркивались меры, которые необходимо принимать в течение всего проектного цикла, назначение сотрудников, ответственных за каждое мероприятие, и соответствующие сроки осуществления всех действий. |
However, this figure declined by 10-36 per cent in the course of each quarter owing to increases in consumer prices. |
Однако в течение каждого квартала в результате роста потребительских цен эти соотношения уменьшались на 10-36 пунктов. |