500 hours of air patrols in Gali and Zugdidi (5 hours in each sector per week, i.e., 10 hours per week, i.e., approximately 500 for 48-52 weeks) |
Воздушное патрулирование в течение 500 часов в Гали и Зугдиди (5 часов в каждом секторе в неделю, т.е. 10 часов в неделю или примерно 500 часов в течение 48 - 52 недель) |
That, as a consequence of the above, the average length of time for each statement during the ministerial segment be limited and that provision be made for evening meetings during that segment; |
Ь) чтобы вследствие вышесказанного средняя продолжительность каждого заявления во время части сессии на уровне министров была ограничена и чтобы в течение этой части сессии было предусмотрено проведение вечерних заседаний; |
an option to retain full pension up to three years before the legal retirement age whereas at present the amount of pension is reduced by 0.4 per cent for each month before the legal retirement age; |
возможность сохранения полной пенсии в течение трех лет до достижения установленного законом пенсионного возраста, в то время как сейчас размер пенсии сокращается на 0,4% за каждый месяц до достижения установленного законом пенсионного возраста; |
Three staff for each meeting (travel: $2,400 average; daily subsistence allowance: $150 per day for five days, including travel time; and terminal expenses: $108): $20,000 |
три сотрудника на каждое заседание (путевые расходы: 2400 долл. США в среднем; суточные: 150 долл. США в день в течение пяти дней, включая время поездки; и терминальные поездки 108 долл. США): 20000 долл. США |
Throughout the biennium, the required data have to be collected and, at the end of the biennium, an analysis of the results has to be made for each expected accomplishment, based on the indicator measurements; |
В течение двухгодичного периода следует вести сбор всей необходимой информации, при этом в конце двухгодичного периода необходимо провести анализ результатов достижения поставленных задач на основе измерения показателей; |
199 The driver card shall be able to store, for each calendar day where the card has been used or for which the driver has entered activities manually, the following data: |
199 Карточка водителя должна быть способна хранить за каждый календарный день, в течение которого используется данная карточка или в течение которого водитель внес вручную данные о своей деятельности, следующие данные: |
Participated with UNHCR over the last 4 years at both the NGO Pre EX Com meeting each September and the Executive Committee Meetings in early October. |
в течение последних четырех лет ПМР совместно с УВКБ ежегодно участвовала в работе сентябрьских совещаний НПО, предваряющих заседания Исполнительного комитета и в совещаниях Исполнительного комитета, проходивших в октябре |
$100 per day in respect of each eligible family member for up to 30 days, and thereafter $75 per day until the staff member returns to the duty station, or for a maximum period of six months. |
100 долл. США в день в течение первых 30 дней и 75 долл. США в день после этого до момента возвращения сотрудника в место службы или его назначения в другое место или истечения максимального периода выплаты надбавки, составляющего шесть месяцев |
For each compartment, the class temperature has been reached within the time limit shown in the table in 6.2. To define this time limit, select the lowest (coldest) mean outside temperature from the two sets of measurements taken with the two outside sensors. |
для каждой камеры температура класса достигается в течение времени, указанного в таблице 6.2; для определения этого времени выбирается самая низкая средняя наружная температура, зарегистрированная между двумя сериями измерений, выполненных с помощью двух внешних датчиков; |
Has resided in Cyprus with the Cypriot spouse for no less than three years (Depending on the specific circumstances of each case, the Minister may accept the application for couples who reside in Cyprus for three years, but not less than two) |
прожило на Кипре с супругом, являющимся киприотом, не менее трех лет (в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом случае министр может принять заявление от супругов, проживающих на Кипре в течение трех лет, но не менее двух); |
Central Bank Circular No. 5 of 1993 stipulates that authorized agents must prepare a foreign currency investment slip for each investment in foreign currency effected through them and must submit them to the Central Bank within 10 days from the date of the investment. |
В циркуляре Центрального банка Nº 5 предусматривается, что по каждой инвестиции в иностранной валюте, осуществляемой через полномочных агентов, агенты должны подготовить отчет об инвестициях в иностранной валюте и представить его в течение 10 дней с даты инвестиции в Центральный банк |
the registration number of each vehicle to which he is assigned, both at the start of the first journey recorded on the sheet and then, in the event of a change of vehicle, during use of the sheet; |
с) регистрационный номер каждого транспортного средства, для работы на котором он назначается, как в начале первого рейса, зарегистрированного на листе, так и впоследствии, в случае смены транспортного средства, в течение использования листа; |
The costs of the Steering Group have amounted to around $75,000 for each meeting, so using an estimate of $100,000 per meeting for a larger membership, the total cost for six meetings in the first cycle would amount to around $600,000. |
Расходы на деятельность Руководящей группы составляли порядка 75000 долл. США на каждое совещание, то есть если заложить в смету 100000 долл. США на каждое совещание с учетом более широкого членского состава, общая стоимость шести совещаний в течение первого цикла составит порядка 600000 долл. США; |
Each mission achieved considerable progress during 2002. |
В течение 2002 года в осуществлении мандатов этих миссий удалось добиться значительного прогресса. |
Each Party should provide comments on the draft status report within three weeks. |
Ь) каждой Стороне следует представить замечания по проекту доклада о положении дел в течение трех недель. |
Each household remains six consecutive quarters in the sample. |
Каждое домашнее хозяйство сохраняется в рамках выборки в течение шести следующих один за другим кварталов. |
Each animal is linked to two of these solar terms for a period similar to the Western month. |
Каждое животное связано с двумя этими солнечными терминами в течение периода, подобного западному месяцу. |
These are currently being reviewed by the Archives and Records Management Section and the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters and will establish what each office of the Tribunal is responsible for keeping and for what duration; |
В настоящее время они пересматриваются Секцией по ведению архивов и документации и Управлением по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и определят, какое подразделение Трибунала будет отвечать за их ведение и в течение какого времени; |
(a) Department of Field Support: one position (P-5) and general temporary assistance (1 P-4 for eight months and 2 P-4 for six months each); |
а) Департамент полевой поддержки: одна должность (С5) и временный персонал общего назначения (1 С4 в течение восьми месяцев и 2 С4 в течение шести месяцев); |
36 verification missions to cantonment sites conducted (each cantonment checked per month, 3 cantonments for 12 months), with provision of support for additional sites, if required |
Организация 36 контрольных миссий в места расквартирования (ежемесячная проверка каждого места расквартирования в течение 12-месячного периода) с оказанием, при необходимости, поддержки в организации дополнительных мест |
Each duty station has a core period during the working day for which staff members are expected to be present. |
В каждом месте службы предусмотрен основной период рабочего дня, в течение которого сотрудники обязаны присутствовать на работе. |
Each mixture should be mixed mechanically as thoroughly as possible for at least 1 minute, but without excessive stress. |
Каждая смесь тщательно перемешивается механически в течение по меньшей мере одной минуты, но без чрезмерных усилий. |
Each contract for exploration has a fixed duration of 15 years, which is implemented in three five-year periods. |
Каждый контракт на разведку заключается на фиксированный срок, составляющий 15 лет, и осуществляется в течение трех пятилетних периодов. |
Each will have 32 anchor projects budgeted at $4.2 billion over a five-year period. |
Каждый такой узел будет включать 32 опорных проекта, бюджет которых в течение пятилетнего периода составит 4,2 млрд. долл. США. |
Each course is 10-12 weeks duration, meeting once a week for 2-3 hours. |
Продолжительность каждого курса - 10 - 12 недель, занятия проводятся один раз в неделю в течение двух-трех часов. |