Cyclophosphamide may be also administered intravenously in conjunction with these drugs, or may be taken as an oral tablet, taken once each day for the first 14 days of each cycle. |
Циклофосфамид может также вводиться внутривенно в те же дни, либо может назначаться внутрь в виде таблеток в течение первых 14 дней каждого цикла. |
The Subcommittee also noted that, once established, each centre could expand and become part of a network that could cover specific programme elements in established institutions related to space science and technology in each region. |
В течение 90-х годов в рамках ОДВ предпринимались значительные усилия, в частности, в области обучения детей и начального образования, однако перспективы достижения цели всеобщей грамотности не слишком радужны. |
Demonstrations will take place on the stand throughout each day of the show, so be sure to speak to one of the Tannoy sales team for more details. |
В течение всей выставки на стенде компании TANNOY будут проводиться демонстрации акустических колонн Qflex. |
The United Nations spends money from its regular budget more or less steadily throughout the year, usually about $95 million each month. |
Организация Объединенных Наций более или менее равномерно расходует средства из своего регулярного бюджета в течение всего года. |
'Tis then the Blue Moon reappears, which comes but once each hundred years. |
В течение трех дней, пока не взошла синяя луна, показывающаяся раз в сто лет. |
Supported by the town council, a traditional Opera Festival takes place in an open-air music hall in the castle ruins each summer. |
В Сигулдском лесопарке, который пересекает спокойное течение Гауи, растет более 250 вековых дубов 2-3 метра в обхвате, много уникальных экзотических деревьев. |
You may reserve as many as five separate trips (one way-tickets or return tickets) each calendar day. |
Вы можете бронировать до 5 отдельных путешествий (в одну сторону или туда-обратно) в течение одного дня. |
The three legislative periods of the Württemberg parliament from 1920 to 1932 each ran the full prescribed length of four years, unlike at the federal level. |
Три сессии вюртембергского парламента с 1920 по 1932 год проработали в течение установленного законом четырёхлетнего срока, в отличие от Рейхстага Веймарской республики. |
Most Twin Oakers perform a wide variety of tasks each week instead of spending all of their time in one labor area. |
Многие члены коммуны занимаются различными работами в течение одной недели, а не посвящают всё своё рабочее время одной специальности. |
A customer or group of customers who conduct several similar transactions over several days, staying just under reporting or recordkeeping limits each time. |
Клиент или группа клиентов, которые осуществляют несколько аналогичных тран-закций в течение нескольких дней, каждый раз оставаясь ниже порога отчетности или ведения записей. |
At the same time, each approved chassis is allowed to participate for a period of five years before GARRA reselects their approved chassis. |
В то же время, каждое допущенное шасси может выступать в течение пяти лет, прежде чем GARRA пересмотрит список допущенных к участию конструкций. |
Over the next weeks, Sheamus and Orton saved each other from attacks by The Shield and Big Show. |
В течение нескольких последующих недель Рэнди Ортон и Шеймус помогали друг другу отбиваться от «Щита» и иногда от Биг Шоу. |
Our ambition for many years has been to develop systems that integrate with each other and clearly simplify the day-to-day work. |
В течение многих лет основной нашей целью является создание взаимодействующих друг с другом систем, и облегчающих ежедневную работу сотрудников гостиниц. |
For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. |
В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам. |
Exactly how these relationships evolve depends on what each side does in the coming weeks - especially in Georgia. |
То, что обе стороны предпримут в течение ближайших недель, и определит развитие этих отношений - в особенности для Грузии. |
And do these women talk to each other at any point in the movie? |
Разговаривают ли эти женщины между собой хотя бы один раз в течение фильма? |
These two cannot be divorced from each other. |
В течение трех месяцев с ходатайствами обратились 16000 человек. |
The numbers are estimated from those countries in each region for which at least one survey was available during the period 1985-1999. |
Приводимые цифры являются оценочными данными тех стран в каждом регионе, по которым в течение периода 1985 - 1999 годов проводилось хотя бы одно обследование. |
In each calendar month the lead counsel may be remunerated for a maximum of 175 billable hours worked. |
В течение каждого календарного месяца ведущий адвокат может получать оплату не более чем за 175 человеко-часов. |
A participant who has achieved a minimum of 80 per cent course attendance each month is eligible for a monthly payment for a maximum of 12 months. |
Участник, имеющий не менее 80-процентной посещаемости в месяц, может претендовать на получение ежемесячного пособия в течение не более 12 месяцев. |
The lovers want to get married, but their families have hated each other since many generations. |
Молодые люди любят друг друга и хотят пожениться, однако их семьи враждуют в течение многих лет. |
Various people chosen by Mussolini himself, who each held appointments of three-year durations. |
Различные лица, лично выбранные Муссолини и занимавшие место в Совете в течение З лет. |
During the first season, Stan Lee was featured speaking before each show about characters in the following episode and what had inspired him to create them. |
В течение первого сезона Стэн Ли появлялся в шоу с рассказами о персонажах и о том, что вдохновило его на их создание. |
A conservative estimate based on this, indicates that up to two quark-novae may occur in the observable universe each day. |
Консервативные оценки, основанные на этих данных, указывают, что в наблюдаемой Вселенной в течение суток могут возникать лишь 2 кварковые новые. |
Of special interest to the treaty bodies was the provision for a universal periodic review of each State's compliance with its human rights obligations. |
Поправки должны направляться в течение одной недели с момента выпуска настоящего документа в Секцию редактирования официальных отчетов, комната Е., Дворец Наций, Женева. |