The Chair informed the meeting that each will serve for a term of one year, which may be renewed for another year. |
Председатель проинформировала участников заседания о том, что каждый из вновь избранных должностных лиц будет выполнять свои функции в течение одного года, а затем может быть избран еще на один однолетний срок. |
To make six telephone calls per year, of up to 10 minutes each; |
использовать в течение года шесть телефонных разговоров продолжительностью до десяти минут; |
Mothers and fathers may now work up to 30 hours per week each instead of the previous 19. |
Сейчас матери и отцы имеют право каждую неделю работать в течение 30, а не 19 часов, как это было ранее. |
8.2.2.5.4 Amend the end of the sentence to read: "... shall be permitted on each training day.". |
8.2.2.5.4 Изменить начало предложения следующим образом: "В течение каждого учебного дня разрешается...". |
a deadline within which the international organization is obliged to take a decision regarding each individual claim; |
предельный срок, в течение которого международная организация обязана принять решение по каждой индивидуальной претензии; |
They are voluntary collaborations that build on the respective strengths and core competencies of each partner, optimize the allocation of resources and achieve mutually beneficial results over a sustained period. |
Они являются добровольными отношениями сотрудничества, которые строятся с учетом соответствующих преимуществ и основных сфер компетенции каждого партнера, содействуют оптимальному распределению ресурсов и способствуют достижению взаимовыгодных результатов в течение длительного периода времени. |
However, during each month, the total number did not exceed the approved ceiling |
Однако в течение каждого месяца общее число не превышало утвержденного верхнего предела |
UNCTAD held eight regional seminars and conferences during that period, two each in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe/CIS member countries. |
ЮНКТАД провела восемь региональных семинаров и конференций в течение этого периода, в частности, по два мероприятия для стран Азии, Африки, Латинской Америки и Восточной Европы/членов СНГ. |
After several days of careful deliberation, each committee made a single recommendation which was accepted by the political leadership on both sides. |
После тщательного изучения в течение нескольких дней поданных заявок каждый комитет вынес по одной рекомендации, которые были поддержаны политическими лидерами обеих сторон. |
November-December), each with a one-week pre-session working group of five members |
перед каждой сессией в течение одной недели заседает рабочая группа в составе пяти членов |
Furthermore, the Chambers awaits the commencement during the biennium 2006-2007 of four complex cases involving up to nine accused each. |
Кроме того, Камеры ожидают начала судебного разбирательства в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов по четырем сложным делам, по каждому из которых проходит до девяти обвиняемых. |
In making such calculations, the average of opening and closing balances each month could be used to reflect payments made during the month. |
При осуществлении таких расчетов для учета выплат, производимых в течение месяца, можно использовать средние остатки на начало и конец каждого месяца. |
At present, Australia had a historically low number of persons in detention and each case was examined individually to ensure that it was reviewed within a period of 28 days. |
В настоящее время в Австралии отмечается низкий по историческим меркам показатель численности лиц, находящихся под стражей, причем каждое дело рассматривается индивидуально, с тем чтобы решение по нему было принято в течение 28 дней. |
The Commission's findings were made public in a report; the President presented each report to the National Assembly within a month of its submission. |
Выводы Комиссии публикуются в соответствующих докладах; Председатель передает каждый доклад Национальной ассамблее в течение месяца с момента его представления. |
For these reasons, the provision in the Contingency has been calculated on the basis of a maximum of seven days each week. |
По этой причине сумма ассигнований для Резервного фонда была исчислена исходя из того, что судьи будут задействоваться максимально, т.е. в течение семи дней каждую неделю. |
During the year, the matter was discussed in the monthly coordination meetings between the Financial Resources Service and the senior resource managers within each operation. |
В течение года данный вопрос обсуждался в ходе ежемесячных координационных совещаний, в которых участвовали представители Службы финансовых ресурсов и занимающиеся распределением ресурсов старшие руководители в рамках каждой операции. |
The sonde is stopped and the temperature build-up curves are recorded for each sector over a period of 10-40 minutes. |
Останавливают зонд и регистрируют кривые восстановления температуры для каждого сектора в течение 10-40 минут. |
One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. |
Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода. |
(a) At least 300 users of each regional Global Environment Outlook data portal within the first 12 months of establishment |
а) По меньшей мере 300 пользователей каждого регионального информационного портала Глобальной экологической перспективы в течение первых 12 месяцев после создания |
The Council extended the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus twice during the year, for a further period of six months on each occasion. |
Совет дважды в течение этого года продлевал мандат Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), каждый раз на дальнейший период в шесть месяцев. |
Four conferences during the biennium were of significance in terms of South-South cooperation, in that each one reviewed the current situation and pointed the way ahead. |
Проведенные в течение двухгодичного периода четыре конференции имели важное значение с точки зрения сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку на каждой из них была рассмотрена сложившаяся ситуация и указаны пути продвижения вперед. |
Hospitalization Based on a provision for four in-patients every month at $500 per day for 10 days in each case. |
Исходя из расходов на содержание в стационаре четырех больных ежемесячно по ставке в 500 долл. США в день в течение 10 дней в каждом случае. |
Initiate multiple money transfers to the same receiver, each transfer in an amount under $3,000, over several days. |
Инициировать многократные денежные переводы одному и тому же получателю, причем каждый перевод осуществляется на сумму меньше 3000 долларов США в течение нескольких дней. |
Delegations could consult each other on common language and common understandings during those days, which could be at our disposal. |
Делегации могли бы провести консультации по общим формулировкам и общему пониманию в течение этих дней, которые могли бы быть в нашем распоряжении. |
The beginning and end of rest periods in operating modes A1 and A2 shall be entered each day during the voyage. |
В течение рейса при режимах эксплуатации A1 и A2 ежесуточно должны делаться записи о времени начала и окончания периодов отдыха. |