(b) For the remainder of the staff, the skills needed through each planned post reduction should be identified and fixed-term contracts offered, consistent with the dates of the planned post reductions. |
Ь) что касается остальных сотрудников, то следует определить тех специалистов, потребность в которых будет сохраняться в течение каждого периода запланированного сокращения должностей, и им следует предлагать срочные контракты до дат, на которые запланировано сокращение должностей. |
The procedure adopted in answering each item was the following: (1) norms and legal instruments in force during the period; (2) public policies adopted; and (3) existing challenges. |
При подготовке ответа на каждый вопрос информация приводилась в следующем порядке: 1) нормы и правовые акты, действовавшие в течение рассматриваемого периода; 2) принятые государством меры; и 3) существующие проблемы. |
It proposed that the draft decision should only require the intersessional body to meet once in each intersessional period, but should signal that more frequent meetings might be necessary for it to fulfil its task. |
Она внесла предложение, согласно которому проект решения должен предусматривать лишь созыв одного совещания межсессионного органа в течение каждого межсессионного периода, при этом следует подчеркнуть, что для выполнения своей задачи ему может потребоваться проведение дополнительных совещаний. |
(c) The subcontracting of a local research institute in each country to carry out research for four months ($120,000). |
с) заключения контрактов о выполнении работ с местным исследовательским институтом в каждой стране для проведения исследования в течение четырех месяцев (120000 долл. США). |
During the reporting period, the Court continued to be seized of four situations, each referred to the Court by a State party to the Rome Statute concerning its own nationals or territory or by the Security Council. |
В течение отчетного периода Суд продолжал расследовать четыре ситуации, каждая из которых была передана ему государством - участником Римского статута в отношении его собственных граждан или территории или Советом Безопасности. |
The proportion of countries in each region reporting having special programmes for young people in the period 2002-2004 may be summarized as follows: |
Информацию о доле стран каждого региона, сообщивших об осуществлении специальных программ для молодежи в течение периода 2002 - 2004 годов, можно обобщить следующим образом: |
Over the past two years, the career training programmes offered through the career resource centres at each duty station, have continued to diversify and their number has increased. |
В течение последних двух лет программы подготовки для развития карьеры, предлагаемые через информационно-справочные центры по развитию карьеры во всех местах службы, продолжали становиться все более разнообразными, а их число возросло. |
In the Executive Office, the provision of $134,000 is proposed for travel and daily subsistence allowance costs in relation to the ongoing staff exchange programme, where four staff members from the field will serve at Headquarters for a period of three months each. |
Административной канцелярии предлагается предусмотреть ассигнования в размере 134000 долл. США на оплату путевых расходов и выплату суточных в связи с дальнейшей реализацией программы обмена персоналом, в соответствии с которой четыре сотрудника из периферийных отделений в течение трех месяцев будут проходить стажировку в Центральных учреждениях. |
Another implicated staff member had been interviewed seven times over the course of 18 months by seven teams, all comprising different investigators; the first three interviews had been conducted by a completely different team each time. |
Другой подозреваемый сотрудник был допрошен семь раз в течение 18 месяцев семью следственными группами с разным составом следователей, причем первые три из этих допросов проводились группами совершенно разного состава. |
4.3. Once both force application devices have achieved 9,000 N each, stop forward movement of the force application devices and hold under the resulting load for a minimum of 10 seconds. |
4.3 После того как на обоих устройствах передачи усилия достигнуто усилие в 9000 Н, поступательное движение этих устройств прекращается и достигнутая нагрузка поддерживается в течение не менее 10 с. |
The output of the analysers shall be recorded on a strip chart recorder or measured with an equivalent data acquisition system with the exhaust gas flowing through the analysers at least during the last three minutes of each mode. |
Показания анализатора регистрируются с помощью ленточного самописца или измеряются с помощью эквивалентной системы регистрации данных, причем выхлопной газ должен проходить через анализаторы, по крайней мере в течение последних трех минут каждого режима. |
At least one child aged 0-6 is abandoned each day, and one third of children are abandoned within the first four days of life. |
Каждый день как минимум один ребенок в возрасте до шести лет оказывается брошенным, и каждый третий ребенок оказывается брошенным своими родителями в течение первых четырех дней его жизни. |
Within the existing expert meeting structure, each Commission could consider having a multi-year expert meeting dealing with a specific overarching issue. |
в рамках существующей структуры совещаний экспертов каждая комиссия могла бы изучить возможность созыва определенного совещания экспертов в течение нескольких лет для изучения конкретной крупной темы. |
Interviewers use conversational interviewing techniques to collect information about each activity respondents did over the 24-hour period from 4 a.m. on the diary day to 4 a.m. on the interview day. |
Регистраторы используют технику ведения опроса в форме свободной беседы для сбора информации о каждом виде деятельности, которым занимались респонденты в течение 24-часового периода с 4 часов утра контрольного дня до 4 часов утра дня проведения опроса. |
The quantities of weapons and ammunition it has decided to import during the year, with a statement providing justifications for the import of each category of the items concerned; |
количество оружия и боеприпасов, которое он решил импортировать в течение года, с обоснованием количества импорта по каждой категории соответствующих товаров; |
The Convention on Cluster Munitions, signed at Oslo on 3 December 2008, calls for the destruction of national stockpiles of cluster munitions within eight years of its entry into force for each State party. |
Конвенция по кассетным боеприпасам, подписанная в Осло 3 декабря 2008 года, призывает к уничтожению национальных запасов кассетных боеприпасов в течение восьми лет после вступления ее в силу для каждого государства-участника. |
On average for the period 2003 - 2008, 48 per cent of the income for each calendar year has come in during the first half of the year and 52 per cent in the second half. |
В среднем, за период 2003-2008 годов 48 процентов доходов за каждый календарный год поступало в течение первого полугодия и 52 процента - в течение второго полугодия. |
The Mediation Committee shall within 28 days submit a report on each matter to the Municipal Assembly, with recommendations as to how it considers the matter should be resolved. |
Комитет по посредничеству представляет в течение 28 дней доклад по каждому делу Муниципальной скупщине вместе с рекомендациями в отношении того, как, по его мнению, данный вопрос должен решаться. |
Cases of the labor dispute adjudications in a one-year period from April 2006 to March 2007 involved about 1,000 applications nation-wide, with each case being brought to a conclusion in an average of two and a half months. |
За один год, с апреля 2006 года по март 2007 года, в масштабах всей страны по делам, связанным с разрешением трудовых споров, было подано около 1000 ходатайств и каждое дело рассматривалось в среднем в течение двух с половиной месяцев. |
Model C - "Fostering Language and Culture" is a special teaching programme implemented as a subject taught five lessons each week with the entire instruction being held in Croatian. |
модель С - специальная учебная программа "Развитие языка и культуры", которая предусматривает изучение какого-либо предмета в течение пяти уроков в неделю в рамках общего обучения на хорватском языке. |
The object is for all bodies that actively promote reproductive health to undertake activities each August to promote and strengthen the reproductive health of women and men of all ages. |
Постановлением предусматривается ежегодно проводить в августе месячник репродуктивного здоровья, чтобы в течение этого месяца все органы, занимающиеся работой по защите репродуктивного здоровья, проводили мероприятия, направленные на защиту и укрепление репродуктивного здоровья женщин и мужчин всех возрастов. |
Over the same period, an increase in the food budget for houses of detention and correction has made it possible to increase the amounts spent on food for each prisoner, which is now 314 CFA francs on average, or 0.50 euros a day. |
В течение того же периода увеличение средств, выделяемых исправительным тюрьмам на питание заключенных, позволило улучшить рацион питания заключенных, стоимость которого составляет сегодня в среднем 314 франков КФА, т.е. 0,50 евро в день на заключенного. |
On the basis of the aforementioned order, curricula incorporating human rights components have been developed for each category of staff. Existing staff receive 6 hours of further training, and new staff 24 hours of training over a three-month period. |
На основание приказа Департамента пенитенциарных учреждений, названным выше, разработаны учебные программы для каждой категории персонала, включая часы относительно соблюдения прав человека, 6 часов учебных занятий для усовершенствования сотрудников и 24 часа - подготовка в течение трёх месяцев - для новых сотрудников. |
The parental allowance was paid for 14 months rather than 12 on the condition that both parents were involved, with each partner taking at least two months of leave from their job. |
Родительское пособие выплачивается в течение 14, а не 12 месяцев, если уходом за ребенком занимаются оба родителя и если каждый из них берет на работе отпуск продолжительностью не менее двух месяцев. |
The timing for the integration of human rights education into the tertiary education system will depend on the political, economic, social and cultural circumstances of each country; most States Members of the United Nations would take appropriate measures within two to four years. |
Сроки интеграции образования в области прав человека в систему высшего образования будут зависеть от политических, экономических, социальных и культурных условий в каждой стране; большинство государств - членов Организации Объединенных Наций примут надлежащие меры в течение двух-четырех лет. |