The discussion subjects are presented after being confirmed in a national plenary session, and then seven months before the Congress each member union starts its own debate which culminates with the presentation of their ideas to the Congress. |
Повестка дня для обсуждения формулируется после согласования на национальном пленуме, а затем в течение семи месяцев до Конгресса члены всех профсоюзов проводят свои собственные дебаты, которые завершаются представлением их мнения Конгрессу. |
The Residents purchased 40 one-minute advertising slots on San Francisco's most popular Top-40 radio station at the time, KFRC, such that the station played each track of their album over three days. |
The Residents купили 50 отдельных минут рекламного времени на популярной радиостанции KFRC из Сан-Франциско, тем самым вынудив радиостанцию проиграть все композиции альбома в течение трёх дней. |
Increased requirements are due to the inclusion of two posts in support of strategic deployment stocks for 12 months each rather than for 6 months. |
Увеличение потребностей обусловлено финансированием должностей двух сотрудников для обслуживания стратегических запасов материальных средств для развертывания в течение 12, а не 6 месяцев. |
Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. |
В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах. |
At least once a year, wikiHow organizes conferences where a small group of active community members are invited to gather offline for an extended weekend to get to know one another, in different cities each time. |
Не реже одного раза в год, wikiHow организует конференции, в которых небольшая группа членов сообщества приглашается на выход в автономный режим в течение выходных дней, чтобы узнать друг друга. |
Some evidence suggests that partial tolerance does develop, and that, "memory impairment is limited to a narrow window within 90 minutes after each dose". |
Некоторые данные свидетельствуют о том, что толерантность развивается частично и «ухудшение памяти ограничено узким промежутком времени в течение 90 минут после приёма каждой дозы». |
However, because each state bit is not used for at least 64 rounds, 64 state bits can be generated in parallel at a slightly greater hardware cost of 5504 gates. |
Но, так как каждое новое состояние бита не изменяется по крайней мере в течение 64 раундов, то ещё 64 состояния могут быть сгенерированы параллельно при увеличении количества логических элементов до 5504. |
The TCEC competition is divided into seasons, where each season happens over a course of a few months, with matches played round-the-clock and broadcast live over the internet. |
Соревнование ТСЕС разделено на сезоны, где каждый сезон происходит в течение нескольких месяцев, где матчи проводятся круглосуточно и транслируются в прямом эфире через Интернет. |
Raven discovered that the Japanese had divided the month into three 10-days periods, and, within each period, they used the keys of the first day, with small predictable changes. |
Рэйвен обнаружил, что японцы разделяли месяц на три периода по 10 дней, и в течение каждого из них использовался ключ первого дня с небольшими предсказуемыми изменениями. |
In many parliaments, each individual member of parliament has the right to submit questions (possibly a limited amount during a certain period) to a member of the government. |
В парламентах многих стран каждый депутат парламента имеет право делать запросы (возможно, ограниченное их число в течение определенного периода времени) членам правительства. |
This type of cookie helps us to recognize you if you visit multiple pages on our site during the same session, so that we don't need to ask you for your password on each page. |
Этот тип "session cookie" помогает нам признать вас, если вы посещаете несколько страниц на нашем сайте в течение одного сеанса, так что нам не нужно каждый раз просить ваш пароль на каждой странице. |
To prepare for the role, she went through five to eight hours of dance training each day for six months and lost 20 pounds (9 kg). |
Чтобы подготовиться к этой роли, ей пришлось тренироваться от 5 до 8 часов каждый день в течение 6 месяцев и похудеть на 9 килограммов. |
After not speaking to each other for ten years, Scrooge McDuck is reunited with his nephew Donald Duck after he asks Scrooge to babysit his three nephews Huey, Dewey, and Louie for the day. |
Не разговаривая друг с другом в течение десяти лет, Скрудж Макдак воссоединяется со своим племянником Дональдом Даком после того, как он просит Скруджа присматривать за своими тремя племянниками Билли, Вилли и Дилли один день. |
It also seeds prolifically, with each plant able to produce over one million seeds during its lifetime. |
Кроме того, она производит чрезвычайно много семян, и каждое растение способно образовать в течение жизни более миллиона семян. |
But with the proper breeding techniques and a ratio of, say... ten females to each male... they could then work their way back to the present gross national product... within 20 years. |
Но с надлежащими методами размножения и соотношением, скажем десять женщин каждому мужчине они могли бы работать и вернуться к существующему валовому национальному продукту в течение 20 лет. |
It has been the parties' custom, in the year preceding the end of each funding cycle, to develop terms of reference for a study designed to estimate the funds necessary to enable parties to achieve compliance during the forthcoming replenishment period. |
В соответствии со сложившейся практикой Сторон, в год, предшествующий окончанию каждого цикла финансирования, разрабатывается техническое задание для исследования, призванного оценить объем средств, которые необходимы, чтобы дать Сторонам возможность обеспечить соблюдение в течение предстоящего периода пополнения. |
To ensure such an outcome, debt relief and tough reforms should be phased in over time, according to an agreed schedule, with each party following through on its commitments, as long as the other does, as well. |
Для обеспечения такого результата, облегчение долгового бремени и жесткие реформы должны осуществляться поэтапно в течение долгого времени, в соответствии с согласованным графиком, с каждым участником следующим своим обязательствам, до тех пор, как другой делает также. |
Over the past month, concerned citizens in both Russia and Georgia have started to make attempts to build alliances and reach out to each other outside of the government-controlled media and structures. |
В течение прошлого месяца обеспокоенные российские и грузинские граждане стали пытаться создавать альянсы и держать связь друг с другом вне контролируемых правительством СМИ и структур. |
The permutation tables stay the same through all rounds of encryption on a given block, but if control bit 5 is set, then the tables are regenerated after each block. |
Таблицы перестановок могут оставаться неизменными в течение всего процесса шифрования, либо, если установлен 5-й контрольный бит, таблицы перестановок генерируются отдельно для каждого блока. |
Various snippets of the video seem to merge into each other over the duration of the song. |
Различные сцены из видео плавно переходят одна в другую в течение песни. |
Beginning on November 16, 1942, and continuing for the next three weeks, 16 submarines made nocturnal deliveries of foodstuffs to the island, with one submarine making the trip each night. |
В течение трёх недель, начиная с 16 ноября 1942 года, 16 подводных лодок доставляли на остров продовольствие, боеприпасы, горючее и медикаменты, по одной подводной лодке каждую ночь. |
Five years I've led you, my name is stamped on each page of your history |
В течение пяти лет я был твоим вождем и товарищем! Мое имя стоит на каждой странице твоей истории! |
Traveling from as far away as Alaska and Hawaii, they've come here to compete against each other over the course of the next two long, grueling days. |
Они приехали с всех концов, даже с Аляски и Гаваев, они приехали сюда чтобы играть против друг друга В течение 2х долгих дней. |
The days and times of penance for the universal Church are each Friday of the whole year and the season of Lent. |
1250 Покаянными днями и периодами во вселенской Церкви являются все пятницы в течение всего года, а также время Великого поста. |
Over the course of his career, he played for Real Zaragoza and Real Madrid, winning La Liga and the European Cup thrice each for the latter. |
В течение своей карьеры он играл за «Реал Сарагоса» и «Реал Мадрид», выиграв три Ла Лиги и столько же Кубков европейских чемпионов с «Галактикос». |