| Guideline 2.6.2 nevertheless drew attention to that distinction. | Тем не менее в проекте руководящего положения 2.6.2 обращается внимание на данное различие. |
| Efforts must be made to remove that distinction. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы ликвидировать это различие. |
| The Chairman: There is a distinction. | Председатель (говорит по-английски): Здесь имеется различие. |
| Most domestic enactments of the Model Law make that distinction. | В положениях внутреннего законодательства по принятию Типового закона большинства стран проводится это различие. |
| Nevertheless, the distinction may not be refined enough. | Тем не менее это различие может и не быть достаточно точным. |
| This distinction cannot be general or absolute. | Это различие не может быть ни общим, ни абсолютным. |
| He wondered why the distinction was not simply removed. | Он спрашивает, почему нельзя просто убрать это различие в определениях. |
| The Legal Group finds this a significant distinction. | Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это различие весьма существенно. |
| Such a distinction follows neither explicitly nor implicitly from the Vienna definition. | И в самом деле, такое различие не проистекает прямо или косвенно из венского определения. |
| The court found the distinction untenable. | По мнению суда, это различие является несостоятельным. |
| The second sentence should be redrafted to make that distinction clearer. | Второе предложение следует изменить, с тем чтобы сделать это различие более четким. |
| The wording of draft guideline 2.9.1 was intended to preserve that distinction. | С помощью формулировок, используемых в проекте руководящего положения 2.9.1, преследуется цель сохранить это различие. |
| In fact, this doctrinal distinction is of little real interest. | На деле это доктринальное различие не представляет никакого практического интереса. |
| The distinction is not, in any event, entirely clear-cut. | В любом случае это различие в полной мере не является четким. |
| This distinction would appear to imply a temporal element in the notion of enforced disappearance. | Как представляется, это различие связано с временным элементом понятия насильственного исчезновения. |
| It therefore behoves all States to maintain that distinction and ensure that voluntary measures do not become legal obligations. | Поэтому всем государствам следует иметь в виду это различие и следить за тем, чтобы добровольные меры не стали юридическими обязательствами. |
| She emphasized that the distinction had no impact on the enjoyment by the members of those different minorities of their fundamental rights. | При этом она добавляет, что это различие никак не влияет на осуществление членами этих разнообразных меньшинств своих основных прав. |
| Lastly, he would like clarification of the distinction made in paragraph 47 between social class and social status. | В заключение он просит уточнить проводимое в пункте 47 различие между социальным "классом" и "статусом". |
| That was a hugely qualitative distinction. | Это в значительной мере качественное различие. |
| Such a distinction was also relevant when coming to the enforceability of rights by third States. | Такое различие также имеет значение при рассмотрении вопроса о возможности обеспечения осуществления прав третьими государствами. |
| It provides that "Discrimination includes any distinction, exclusion, limitation or preference" (article 1). | В настоящей Конвенции «выражение "дискриминация" охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение» (статья 1). |
| The major distinction lies in the specificity of examples provided within the text of the legislation. | Основное различие заключается в конкретике примеров, указанных в тексте законодательных актов. |
| It was important to highlight that distinction and to avoid using terminology that was inconsistent with that aim. | Важно отметить данное различие и избегать использования терминологии, которая не согласуется с этой целью. |
| His delegation welcomed the distinction made by the Special Rapporteur in his report between drones and lethal autonomous robots. | Его делегация приветствует различие между беспилотниками и поражающими автономными роботами, которое проводит Специальный докладчик в своем докладе. |
| A major distinction can be made between "modern" and "traditional" methods of cultivation. | Основное различие можно провести между "современными" и "традиционными" методами возделывания. |