| As there have been no complaints on this issue, Burundi maintains this distinction. | Поскольку замечаний по данному вопросу нет, Бурунди сохраняет это различие. |
| This distinction is applied in the response below. | В настоящем ответе учитывается это различие. |
| However, that distinction was sometimes very difficult to establish, as in the case of Bangladeshi women entering Pakistan. | Вместе с тем такое различие порой бывает весьма сложно провести, как, например, в случае женщин, прибывающих в Пакистан из Бангладеш. |
| He could not imagine that the Human Rights Committee could accept that such a distinction was made between citizens and non-citizens. | Ему не представляется возможным, чтобы Комитет по правам человека мог бы согласиться с тем, что такое различие проводится между гражданами и негражданами. |
| On the other hand, a clear distinction should be drawn between terrorism and the legitimate struggle against colonial domination and foreign occupation. | С другой стороны, необходимо проводить четкое различие между терроризмом и законной борьбой против колониального господства и иностранной оккупации. |
| The distinction proposed was not supported by the current practice of international law. | Подобное различие не находит подтверждения и в современной международно-правовой практике. |
| With regard to the three-year rolling plan, a distinction should be made between long- and short-term projects. | Что касается составляемого по скользящей схеме трехгодичного плана, то следует проводить различие между долгосрочными и краткосрочными проектами. |
| A distinction has to be made between EDP and other technical seminars such as bookkeeping or quality management. | Следует провести различие между ПРП и другими техническими семинарами, такими, как семинары по ведению бухгалтерской отчетности или контролю качества. |
| The principle of distinction requires commanders to distinguish between legitimate military objectives and civilian objects when conducting military operations, particularly when selecting targets. | Принцип различения требует, чтобы при проведении военных операций, и особенно при выборе целей, командиры проводили различие между законными военными целями и гражданскими объектами. |
| A basic distinction needs to be drawn between the requirements at each level. | Необходимо проводить принципиальное различие между требованиями, характерными для каждого уровня. |
| A distinction was made between industrial and artisanal mining. | Было проведено различие между промышленной и старательской добычей. |
| The Government's efforts and motives should be clearly explained and a distinction made between refugees and legal and illegal immigrants. | Прилагаемые правительством усилия и их мотивировка должны четко разъясняться, а также должно проводиться различие между беженцами и легальными и нелегальными иммигрантами. |
| Mr. de GOUTTES said that a distinction should be drawn between urgent action procedures and the follow-up to such procedures. | Г-н де ГУТТ говорит, что следует проводить различие между процедурами незамедлительных действий и мероприятиями, которые проводятся в результате осуществления этих процедур. |
| A distinction should be drawn between reports of the Secretary-General and unofficial documents. | Следует проводить различие между докладами Генерального секретаря и неофициальными документами. |
| However, a distinction should be drawn between adopting the draft report and the contents of working papers. | Однако следует проводить различие между принятием проекта доклада и содержанием рабочих документов. |
| We would like to point out the distinction drawn with regard to this topic in the preamble of the Declaration. | Мы хотели бы указать на различие, обозначенное в отношении этого вопроса в преамбуле Декларации. |
| It was a useful distinction, but surely the word "legitimate" really referred to derogations under article 4. | Это полезное различие, но, безусловно, слово «законный» на самом деле относится к отступлениям по статье 4. |
| Most writers, however, consider the distinction to be of limited value. | Тем не менее большинство авторов считают, что это различие имеет ограниченную ценность. |
| But three cases may be mentioned in which the distinction was used, to some extent at least. | Однако можно упомянуть три дела, в которых это различие использовалось - по крайней мере, в какой-то степени. |
| However, some forms of transnational organized crime make this distinction extremely blurred, if not redundant. | Вместе с тем некоторые формы транснациональной организованной преступности делают такое различие весьма расплывчатым или даже ненужным. |
| The distinction that I was drawing in my testimony, between law and morals, was not accepted. | Различие, которое я привлек в моих доводах, между законом и моральными устоями, не приняли. |
| A distinction must also be made between the right to territorial secession and territorial separatism. | Кроме того, необходимо произвести различие между правом на территориальное отделение и территориальным сепаратизмом. |
| He stressed that there must be a distinction made between terrorism and that just struggle, without which any discussion of terrorism was pointless. | Он подчеркивает, что необходимо проводить различие между терроризмом и этой справедливой борьбой, без которого любое обсуждение терроризма лишено смысла. |
| We also note with satisfaction that this distinction was recognized by the Economic and Social Council during its most recent humanitarian affairs segment. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что подобное различие получило признание со стороны Экономического и Социального Совета в ходе проведения последнего этапа рассмотрения гуманитарных вопросов. |
| In others, a rigid distinction has been maintained between religious institutions and public social welfare agencies. | В других странах проводится четкое различие между религиозными учреждениями и государственными службами социального обеспечения. |