This strict distinction exists for all of the syllables marked in gray. |
Это строгое разделение выполняется для всех знаков, подцвеченных серым. |
When the distinction began is not known. |
Когда началось разделение, не известно. |
Von Mises completely rejected this distinction. |
Фон Мизес полностью отрицает это разделение. |
At the same time, it is necessary to provide a clear distinction among functions and responsibilities of different levels of management. |
При этом необходимо обеспечить ясное разделение функций и ответственности между различными уровнями управления. |
This distinction is important for two reasons. |
Такое разделение важно по двум причинам. |
That distinction is needed in order to block ideological support for international terrorism. |
Подобное разделение необходимо для того, чтобы перекрыть идеологическую подпитку международного терроризма. |
The ground has to be deemed relevant for the specific right in which the distinction is based. |
Последняя должна считаться связанной с тем конкретным правом, на котором основано данное разделение. |
It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. |
Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы. |
While different considerations may arise, unless otherwise specified, no such distinction is maintained in the draft articles. |
Несмотря на возможность различных толкований, такое разделение не предусмотрено в проектах статей, за исключением случаев, когда об этом специально сказано. |
While women are still officially prohibited from serving in combat, that distinction is in name only: modern wars rarely have clear front lines. |
Хотя женщинам до сих пор официально запрещено участвовать в бою, это разделение существует только на словах: современные войны редко имеют четкую линию фронта. |
This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. |
Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения. |
Over the last 22 years, that binary distinction has looked increasingly obsolete, as the larger developing countries, such as China and Brazil, have emerged as economic superpowers and major greenhouse-gas emitters. |
За последние 22 года это бинарное разделение выглядело все более устаревшим, поскольку крупные развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия, переродились в качестве экономических сверхдержав и основных эмитентов парниковых газов. |
Some delegations noted that the classical distinction into civil and political rights as justiciable, and economic, social and cultural rights as non-justiciable could, in the light of practice, case law and academic writings, no longer be maintained. |
Некоторые делегации отметили, что классическое разделение, в соответствии с которым гражданские и политические права обеспечены судебной защитой, а экономические, социальные и культурные права не обеспечены, в практическом плане, в прецедентном праве и трудах теоретиков утратило свою актуальность. |
But the distinction is not clear; some philosophers still contend that science retains an unbroken - and unbreakable - link to philosophy. |
Однако такое разделение неоднозначно: некоторые философы утверждают, что наука по-прежнему неразрывна связана с философией. |
The former distinction of groups into Bahutu, Batutsi and Batwa was largely seen to be divisive and unproductive to Rwandans. |
Существовавшее до этого разделение на группы бахуту, батутси и батва многими рассматривалось как раскалывающее общество и бесполезное для руандийцев. |
The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). |
Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году). |
Under the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, both of which entered into force on 7 February 2006, a distinction is drawn between social pensions, which are financed from the budget, and employment pensions, based on compulsory social insurance contributions. |
С 7 февраля 2006 г. вступили в силу Закон "О трудовых пенсиях" и "О социальных пособиях", в результате чего было осуществлено разделение между социальными пенсиями, финансирующимися из государственного бюджета и трудовыми пенсиями, основанными на отчислениях по обязательному социальному страхованию. |
Under the present Article, a distinction is made between de facto and de jure discrimination. |
В соответствии с настоящей статьей проводится разделение между дискриминацией де-юре и де-факто. |
The distinction is unofficial and in some ways oversimplified, but it is widely acknowledged and discussed in Poland. |
Подобное разделение страны является неофициальным и довольно поверхностным, но, тем не менее, широко признано в Польше. |
This distinction is more important for paleontologists studying crocodilian evolution. |
Это разделение было очень важно для палеонтологов, изучающих эволюцию крокодилов. |
In 1652 this distinction ceased, and both types of forces were merged into wojsko komputowe. |
В 1652 году это разделение было прекращено, и все рода были объединены в компутовое войско. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. |
В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение. |
But even this is no panacea, as the distinction is often more administrative than real, particularly in peri-urban areas, and studies have found that in national surveys many urban slums are treated as rural areas. |
Но даже это не панацея, поскольку отмеченное разделение часто является скорее административным, чем реальным, в частности в пригородных районах, и исследования показали, что в национальных обзорах многие городские трущобы обозначены как сельская местность. |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. |
Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
The separation between goods and services seems to be an artificial distinction followed in the World Trade Organization that does not appropriately reflect the present situation in which companies are increasingly required to provide integrated packages of environmental goods and services or multi-disciplinary services. |
Разделение товаров и услуг представляется искусственным подходом, применяемым Всемирной торговой организацией, который не отражает должным образом нынешнюю ситуацию, когда от компаний все чаще требуется предоставление комплексных пакетов экологических товаров и услуг или многоплановых услуг. |