It was also suggested that a distinction should be drawn between crimes under international law, and crimes recognized under international customary law, such as war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Было также предложено провести различие между преступлениями по международному праву и преступлениями по международному обычному праву, такими, как военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
First, a distinction must be made between the various forms of terrorism and peoples' struggle for freedom, as well as the struggle waged by persecuted groups against their oppressors, which is seen by some as terrorism. |
Во-первых, необходимо проводить различие между всевозможными формами терроризма и борьбой народов за свободу, а также борьбой, которую ведут притесняемые группы против своих угнетателей, рассматриваемую кое-кем как терроризм. |
Many States were looking forward to a distinction which separated terrorism from the right of peoples to self-determination and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation, particularly where national liberation movements were concerned. |
Многие государства хотят, чтобы было проведено различие между терроризмом и правом народов на самоопределение и законной борьбой народов, находящихся под иностранным господством, особенно в том, что касается национально-освободительных движений. |
With regard to the settlement of disputes, a distinction should be drawn between disputes governed by the ordinary rules applicable to an internationally wrongful act entailing State responsibility, and disputes arising from the application or interpretation of rules in any future Convention. |
В связи с урегулированием споров необходимо проводить различие между спорами, регулируемыми обычными нормами, которые применяются в отношении международно-противоправных деяний, приводящих к возникновению ответственности государств, и спорами, возникающими вследствие применения или толкования норм, содержащихся в любой будущей конвенции. |
For example, no distinction was drawn between obligations of means and obligations of result, which was of undoubted importance for the law of State responsibility. |
Например, не проводится различие между обязанностями применять средства и обязанностями получить результат, что крайне важно для права ответственности государств. |
The author contends that the distinction made in the State party's law regarding eligibility to be elected to a work-council as between Austrian/EEA nationals and other nationals has no rational or objective foundation. |
Автор утверждает, что проводимое в законодательстве государства-участника различие между гражданами Австрии/ЕЭЗ и гражданами других стран в том, что касается права быть избранными в состав совета предприятия, не имеет ни рационального, ни объективного основания. |
It shows, in particular, the distinction that is made between the various levels of objectives, distinguishing between aims or general objectives, objectives, and targets. |
В нем, в частности, показано различие, проводимое между целями разного уровня, среди которых выделяются цели или общие задачи, задачи и контрольные показатели. |
As regards the changes in the daily working times by the employee, a further distinction can be made by the extent of control by the employee over her/his working hours. |
Что касается изменений в ежедневном графике работы по инициативе работника, то необходимо провести дополнительное различие, касающееся степени самостоятельности работника с точки зрения распоряжения своим рабочим временем. |
In these Recommendations, no indication was given as to the duration threshold to determine the place of usual residence, but an important distinction was made between long-term migrants and short-term migrants. |
В этих рекомендациях не содержится какого-либо указания на предельный срок пребывания для определения места обычного проживания, но проводится важное различие между долгосрочными мигрантами и краткосрочными мигрантами. |
The Advisory Committee requested clarification regarding whether a distinction was made in the country offices between posts financed under the biennial support budget and those financed under the programme budget. |
Консультативный комитет просил представить разъяснение относительно того, проводится ли в страновых отделениях различие между должностями, финансируемыми из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и должностями, финансируемыми из бюджета программы. |
Since such a distinction is firmly rooted in international practice, there is no reason not to include a reference to it in paragraph 2 of article 31 or at least in the commentary to the article. |
Поскольку такое различие прочно укоренилось в международной практике, нет никаких причин не давать на него ссылку в пункте 2 статьи 31 или, по крайней мере, в комментарии к этой статье. |
It is essential that this distinction is made if one is ever to assess and judge how well the development strategies fit within the goodness of fit of development strategies in relation to the whole body of economic, social and cultural rights. |
Очень важно проводить это различие для того, чтобы хоть как-то оценить и определить, в какой степени стратегии развития соответствуют критериям эффективности применительно ко всему комплексу экономических, социальных и культурных прав. |
That would make room for both "serious" and less serious breaches, for instance, of the obligation under Article 2, paragraph 4, of the Charter to refrain from the threat or use of force, and such a distinction could have undesirable consequences. |
Это оставляет место как для «серьезных», так и менее серьезных нарушений, например, обязательства по пункту 4 статьи 2 Устава воздерживаться от угрозы силой или ее применения, при этом такое различие может иметь нежелательные последствия. |
Should a greater distinction be made between publications for a wider, more policy-oriented audience and those of a more technical or methodological nature? |
Следует ли проводить более глубокое различие между публикациями, предназначенными для более широкой аудитории, которую больше интересуют вопросы политики, и публикациями технического и методологического характера? |
A distinction should be made between tasks that are suitable for the private sector and those that cannot be transferred to private persons and companies. |
Необходимо провести различие между задачами, которые могут быть переданы частному сектору, и теми, которые не могут быть возложены на частных лиц и компании. |
The Working Group agreed that a distinction had to be drawn between the issue of determination of the suspect period, on the one hand, and the limitation applying to the right of the insolvency representative to bring an avoidance action, on the other hand. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо провести различие между вопросом об определении "подозрительного" периода, с одной стороны, и ограничением применительно к праву управляющего в деле о несостоятельности возбуждать действия по расторжению сделок, с другой стороны. |
A suggestion was that a distinction could be drawn between the number of creditors required to bring an application and what was required to be proved - whether the debtor's inability to pay its debts related to some, all or the majority of its debts. |
Было предложено провести различие между числом кредиторов, требуемым для подачи заявления, и вопросом о том, какой факт необходимо доказать: неспособность должника уплатить свою задолженность применительно к некоторым, всем или большинству своих долгов. |
This distinction is emphasized here as confusion or failure to distinguish between these four different aspects of the WTO often leads to misperception or misrepresentation of its structure, functions and power, and this in turn has led to erroneously directed policy action or recommendations. |
В настоящем документе подчеркивается это различие, поскольку смешение этих понятий или неспособность разграничить эти четыре различных аспекта ВТО зачастую приводят к неправильному пониманию или неправильному представлению ее структуры, функций и полномочий, а это в свою очередь ведет к ошибочной ориентации программных мер или рекомендаций. |
It had also been suggested that a distinction should be drawn between cases where an act could be invalidated only if a ground of invalidity was invoked by a State and cases where the invalidity was a sanction imposed by law or stemmed directly from international law. |
Было также предложено провести различие между случаями, когда какой-либо акт может быть объявлен недействительным лишь тогда, когда государство ссылается на какое-либо основание недействительности, и случаями, когда недействительность представляет собой санкцию, налагаемую в соответствии с законом, или непосредственно вытекает из международного права. |
It agreed that a distinction should be drawn between voluntary and involuntary change of nationality, which could be used as a guideline for drawing up such exceptions and serve to reduce incidents of "claim shopping" and "forum shopping". |
Она разделяет мнение о том, что необходимо проводить различие между добровольным и недобровольным изменением гражданства, которое могло бы служить ориентиром при разработке таких исключений и способствовало бы уменьшению практики поиска наиболее удобного государства для подачи претензии и наиболее удобного суда. |
A distinction needed to be made between external (between countries) and internal liberalization (e.g. in the case where agriculture in developing countries is taxed to promote industrialization). |
Необходимо проводить различие между внешней (между странами) и внутренней либерализацией (например в тех случаях, когда сельскохозяйственные производители в развивающихся странах облагаются налогами в целях содействия промышленному развитию). |
It is suggested that a distinction should be drawn between acts of individuals and/or contingents which are in conflict with human rights standards and the implementation of a human rights mandate. |
Предлагается провести различие между деяниями отдельных лиц и/или воинских контингентов, которые представляют собой нарушение норм в области прав человека, и осуществлением мандата по защите прав человека. |
While the Administration is in favour of moving staff services closer to the clients, a distinction should be made between the delegation of authority, with the resultant accountability, and the decentralization of processes. |
Хотя администрация приветствует передачу полномочий по обслуживанию персонала ближе к клиентам, следует проводить различие между делегированием полномочий, с вытекающей из этого подотчетностью, и децентрализацией процессов. |
As to the question of terminology, several members agreed with the Special Rapporteur that a distinction should be made between an objection to the reservation and opposition to the procedure for the formulation of a late reservation. |
В связи с вопросом о терминологии ряд членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что нужно проводить различие между возражением против оговорки и несогласием с процедурой последующего формулирования оговорки. |
We support the distinction made in the draft between "injured States" and those States that may have a legal interest in invoking responsibility even though they are not themselves specifically affected by the breach. |
Мы поддерживаем проводимое в проекте различие между «потерпевшими государствами» и теми государствами, которые могут с правовой точки зрения быть заинтересованными в ссылке на ответственность, даже если они сами и не пострадали напрямую от нарушения. |