In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. |
За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
In the Liber Pontificalis, Boniface is described as "the mildest of men", whose chief distinction was his great love for the clergy. |
В Liber Pontificalis Бонифаций описывается как "самый мягкий из мужей", чьи главным достоинством была безмерная любовь к духовенству. |
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. |
Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. |
Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии. |
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. |
Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии. |
And performed them with distinction. |
И проводили его с достоинством. |
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. |
Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством. |
From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). |
Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. |
Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. |
Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. |
Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли. |