In Norway, this has been discussed for several years and it has been concluded that for safety reasons it is necessary to make a distinction also for cycle tracks running along the carriageway. |
В Норвегии этот вопрос обсуждался на протяжении нескольких лет, в результате чего был сделан вывод о том, что по соображениям безопасности необходимо также проводить различие в отношении велосипедных дорожек, проходящих вдоль проезжей части. |
This distinction was made for the purpose of convenience and clarity only, as short term detention facilities is one of the categories of closed type institution. |
Такое различие проводится исключительно в целях обеспечения удобства и ясности, поскольку места кратковременного содержания под стражей составляют одну из категорий учреждений закрытого типа. |
An initial distinction to be drawn when considering the purchase and sale of tangible property in a commercial setting is that between cash sales and sales on credit. |
При рассмотрении вопросов купли-продажи материального имущества на коммерческих условиях необходимо прежде всего провести различие между продажей за наличный расчет и продажей в кредит. |
It is worth noting that under UNCLOS and the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules adopted by the International Seabed Authority a distinction is made between marine scientific research and prospecting in relation to mineral resources of the Area. |
Стоит отметить, что в ЮНКЛОС и в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций, принятых Международным органом по морскому дну, проводится различие между морскими научными исследованиями и поиском применительно к минеральным ресурсам Района. |
In response it was noted that that Convention only addressed foreign decisions and that no distinction should be drawn between enforcement of domestic and foreign interim measures. |
В ответ было отмечено, что данная Конвенция затрагивает только иностранные решения и что не следует проводить различие между приведением в исполнение внутренних и иностранных обеспечительных мер. |
In considering the form that a possible interpretative instrument should take, it was observed that a critical distinction should be made between modification of an existing text and clarification of its interpretation. |
При рассмотрении вопроса о форме, которую должен принять возможный документ о толковании, было отмечено, что следует провести решающее различие между изменением существующего текста и разъяснением его толкования. |
But at this point, he suggested, the distinction is largely hypothetical, as almost no companies have conducted fully fledged HRIAs and only one has made public even a summary of such an assessment. |
Но, как он сказал, на данном этапе это различие в основном является гипотетическим, поскольку практически ни одна компания не проводила полноценной ОВПЧ и лишь одна обнародовала всего лишь резюме такой оценки. |
The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly too in the South between refugees and other irregular migrants has further eroded the consensus on the importance of asylum. |
Нечеткое различие между беженцами и прочими незаконными мигрантами в странах не только Севера, но все чаще и Юга способствовало дальнейшей эрозии консенсуса по вопросу важности института убежища. |
But of course it does not follow that a distinction which has a clear meaning and rationale in national legal systems will necessarily be applied in the same way in international law. |
Из этого, однако, отнюдь не следует, что различие, которое имеет четкое значение и обоснование в национальных правовых системах, будет обязательно применяться таким же образом в международном праве. |
The essential distinction is between continuing wrongful acts and acts which, though their effects may continue, were completed at, or by, a particular time past. |
Основное различие состоит между длящимися противоправными деяниями и деяниями, последствия которых могут продолжать существовать, но которые были завершены в конкретный момент в прошлом или к конкретному моменту в прошлом. |
A first distinction is to be drawn between Governments which favour the general approach taken by the Commission and those which have expressed doubts about it. |
Первое различие следует провести между правительствами, которые выступают за общий подход, выработанный Комиссией, и теми, кто высказал сомнения на этот счет. |
Third, a clear distinction must be maintained between humanitarian crises as a result of wars, conflicts or disputes which by their very nature constitute threats to international peace and security and other human rights issues. |
В-третьих, необходимо сохранять четкое различие между гуманитарными кризисами, являющимися следствием войн, конфликтов или споров, которые уже в силу своего характера представляют угрозу международному миру и безопасности, и другими вопросами в области прав человека. |
It was a coherent distinction even though sometimes difficult to draw in the particular and even though some of the draft articles, such as article 27, might stray slightly beyond it. |
Это было последовательное различие, несмотря на то, что порой его трудно провести в том или ином конкретном случае, и на то, что некоторые из проектов статей, такие, как статья 27, могут слегка выходить за его рамки. |
On the other hand, States could assume individual responsibilities in the context of conduct which took place in the forum of an international organization, and that distinction needed to be recognized. |
Вместе с тем государства могут брать на себя в индивидуальном порядке ответственность в контексте поведения, которое имело место на форуме международной организации, и это различие необходимо признать. |
The main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above conditions is not considered discrimination in Australia relate to the inherent requirements of a particular job. |
Основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение по какому-либо из указанных выше признаков не считается в Австралии проявлением дискриминации, обусловлены объективными требованиями какой-либо конкретной работы. |
The Committee expresses concern that the distinction contained in the current Constitution between "citizens" and "other persons" with respect to the right to equality, has not been removed from the proposed revised Constitution currently before Parliament. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что из находящегося на рассмотрении парламента пересмотренного проекта конституции не было изъято предусмотренное в действующей Конституции различие между "гражданами" и "другими лицами" в отношении принципа равноправия. |
This is a distinction that is not generally appreciated, and as long as it remains unrecognized, questions will persist about the appropriateness of existing intellectual property regimes to protect indigenous interests. |
И пока такое различие не будет в целом учитываться и этот факт не будет признан, будут оставаться вопросы о пригодности существующих режимов интеллектуальной собственности для защиты интересов коренных народов. |
A distinction must be drawn between sanctions based on the Charter of the United Nations and sanctions imposed unilaterally. |
С другой стороны, следует проводить различие между санкциями, введенными на основе положений Устава Организации Объединенных Наций, и санкциями, введенными в одностороннем порядке. |
His Government shared the view expressed at the Twelfth Conference of Heads of State or Government of the Movement of Non-Aligned Countries that a distinction must be made between peacekeeping operations and humanitarian assistance. |
Венесуэла разделяет выраженную руководителями государств и правительств на двенадцатой Конференции на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран точку зрения о том, что необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и гуманитарной помощью. |
A number of delegations hoped that the issue would be settled expeditiously so that a distinction could be made between terrorism as a criminal act and the struggle of peoples for national liberation, which was legitimate. |
Ряду делегаций хотелось бы, чтобы этот вопрос был решен оперативно, что позволило бы провести различие между терроризмом как преступным деянием и борьбой за национальное освобождение, имеющей законный характер. |
A clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. |
Комментарий, в котором было бы четко проведено такое различие, особенно в том, что касается новых статей или статей, редакция которых была изменена, будет служить исключительно полезным подспорьем для государств и соответствовать тем функциям, которыми наделена КМП в соответствии с ее Положением. |
In defining dialogue, a distinction was made between consultation, which may occur several times a year at the national level, and dialogue, which involves a greater flow of communication and understanding within a continued relationship. |
При анализе процесса диалога следует проводить различие между консультациями, которые происходят несколько раз в год на национальном уровне, и диалогом, который предполагает обеспечение более значительного взаимодействия и понимания в ходе непрерывных контактов. |
A distinction can be made between the so-called "real business services" and financial support (such as grants, loans, tax breaks, etc.). |
ЗЗ. Можно провести различие между так называемыми "реальными деловыми услугами" и финансовой поддержкой (такой, как субсидии, займы, налоговые льготы и т.д.). |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. |
Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
With regard to the measures being taken on the rights of migrants, a distinction should be made between legal/judicial measures and other measures. |
Что касается мер, принимаемых в целях осуществления и защиты прав мигрантов, то следует проводить различие между правовыми/юридическими и другими мерами. |